Перевод с немецкого Осипа Румера
Под липой свежей
У дубравы,
Где мы лежали с ним вдвоем,
Найдете вы те же
Цветы и травы,
Лежат, примятые ничком.
Подле опушки соловей -
Тандарадей! -
Заливался все нежней.
Когда пришла я
На лужочек,
Уж и прием устроил мне -
Мать пресвятая! -
Мой дружочек:
Я и доселе как во сне.
Поцеловал? Да раз пятьсот -
Тандарадей!
Ведь красен до сих пор мой рот.
Убрал он ложе
Необычайно:
Сложил цветы и там и тут...
Досель прохожий
С улыбкой тайной
Глядит на тихий наш приют;
Поймет: где розы без числа -
Тантарадей!
Там голова моя была.
Мне б стыдно было,
Когда б молвою
Любовь ославилась моя.
Нет! То, как милый
Играл со мною,
Никто не знает, лишь он и я.
Да пташке видеть довелось -
Тантарадей!
Она не выдаст нас, авось.
«Образец тематики чувственной любви (провансальской fol amor), обработанный в форме монолога героини (так наз. «женская песня» - Frauenlied)» (Р. О. ШОР, с. 354).
Хрестоматия по западноевропейской литературе IX-XV вв. - М.: Учпедгиз, 1936. - С. 355.
Под липами
Перевод с немецкого Леонида Мартынова
Под липами
среди дубравы,
где отдыхали мы вдвоем,
рассыпаны сухие травы,
цветы валяются кругом.
А на опушке средь ветвей -
тандарарей! - пел тихо соловей.
Растет
среди дубравы древо;
туда я к милому пришла;
смотрю - он ждет.
Святая Дева!
Ах, как я счастлива была -
он целовал меня сто раз подряд -
тандарарей! - уста мои горят.
Ах, что за ложе -
прямо прелесть -
мой милый сделал из цветов,
и вы бы тоже
загляделись,
взглянув на нас из-за кустов -
вы радовались бы от д
уши - тандарарей! - как розы хороши!
А все иное
чаща скрыла.
Поведать - боже сохрани! -
что там со мною
делал милый -
об этом знаем мы одни
да невеличка соловей,
но он не выдаст нас - тандарарей!
Поэты разных стран: Стихи зарубежных поэтов в переводе Леонида Мартынова. - М.: Прогресс, 1964. - С. 15-16.
* * *
Перевод с немецкого Аркадия Штернберга
«В роще под липкой
Приют наш старый
Если найдёшь ненароком ты,
Молвишь с улыбкой:
“Что за парой
Травы примяты и цветы?”
На опушке средь ветвей -
Тандарадай, -
Пел свидетель - соловей.
Молча брела я
Средь бездорожья,
Пока не встретила дружка.
Он обнял, пылая,
Матерь божья!
Обнял - и стала душа легка.
Сколько раз?
Да кто ж сочтёт?! -
Тандарадай, -
Видите - в кровь нацелован рот.
Дружок меня манит
Прилечь на ложе.
Рассыпал он цветы да хмель.
Ведь кто-нибудь станет
Смеяться позже,
Сыскав подобную постель.
Сломлен шиповник - ясно для всех, -
Тандарадай, -
Как был нам сладок смертный грех.
Ни лаской, ни силой
Не открою
Вам тайну эту, помилуй бог!
Что сделал милый
Там со мною,
Знаем лишь я, да мой дружок.
Да пичужка меж ветвей, -
Тандарадай, -
Всё пришлось увидеть ей.
Перевод - 1974
«Одна из самых ярких, художественно совершенных песен поэта, о чем свидетельствует ее популярность у немецкого народа на протяжении столетий, возможно тоже танцевальная. Также относится к циклу «низкой любви» (Д. Л. ЧАВЧАНИДЗЕ, с. 310).
Фогельвейде В. фон дер. Стихотворения. - М.: Наука, 1985. - С. 170-171. - (Литературные памятники).