Перевод с французского Сергея Головачевского
Уж осень на дворе, и дождь и смерть везде!
Смерть нашей юности и гордого стремленья,
Какое вспомним мы в последнее мгновенье:
Стремленья пережить себя в своем Труде.
Но гибнут лучшие, святые упованья;
Как сон обманчивый, рассеялись они;
И самый бдительный апостол в эти дни
Изменит божеству, забыв свое призванье.
Ах! призрачны венки и славы и побед!
Но все ж проститься жаль с заветною мечтою,
Что не совсем умрешь, оставив за собою
На жизненных волнах среди людей свой след.
Увы! я чувствую, во мне слабеют силы
И розу мнет в душе какая-то рука!
Уж стынет кровь моя; вот ночь уже близка…
О, если бы скорей забыться сном могилы!
Роденбах Ж. Мертвый Брюгге. - Томск: Водолей, 1999. - С. 692.