Поль КЛОДЕЛЬ. Песня в пять часов

Jan 25, 2012 16:49

Перевод с французского Романа Дубровкина

Нахлынувшей тоски я выдержал осаду,
О летний день! Так дождь стихает проливной!
Иду теперь, смеясь, по праздничному саду,
И ласково гудят деревья за спиной.

Моргая, подсмотрю, как буйствует незлая
Гигантша, как поёт, как ходит наверху,
Благословение листвы ниспосылая
На волосы мои в травинках и в пуху.

Деревьев купола с церковным сводом схожи,
Стоцветный луг еще от зноя не потух
И расточает жар, как свадебное ложе,
Вздымая к небесам густой цветочный дух.

Там роза скипетры колючие подъемлет
Над шёлком сборчатым лампадного огня,
В текучем воздухе там повечерье дремлет,
Усталый, сонный лоб на травы преклоня.

Я человечьего бегу разноголосья,
Подобно озеру зеркальному, смотрю
На Веспер, блещущий сквозь розы и колосья:
Давно пора домой жнецу и косарю.

Величественный час, какая бездна смысла
В успокоении, подаренном тобой!
На клейкой чашечке цветка пчела повисла,
И сердце не стучит с природой вразнобой.

Бесшумный ветерок блуждает в рощах тёмных,
Медовых запахов травы не истребить,
Лицо овеяно волною вздохов томных,
Щебечет горлица - как хорошо любить!

О вечер, как легко, как весело поэту
Смеяться ласковым и мирным небесам,
О вечер, тишину божественную эту
Он, чуду покорясь, приоткрывает сам.

Растерянный в своём прозрении высоком,
Не верит он шагам, не верит он словам,
Подобно дереву, давая выход сокам,
Бутоны слушает, разъятые по швам.

Зевая, смотрит он, как опадают сливы,
Как для зверей и птиц на землю сходит мгла,
Как травы бурые замедленно сонливы,
Как дароносица закатная тускла.

Я жив! Пусть грянет гром! Со мной не совладала
Судьба - несу ее к другому алтарю.
По звёздному пути шагаю запоздало,
По лунной млечности - иду и говорю!

Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 61-63.

Поль КЛОДЕЛЬ (1868-1955) - поэт, драматург, эссеист, дипломат. Сложившись в эпоху символизма, Клодель выделяется во французской поэзии не столько как последний символист, сколько своим тяготением к отдалённому прошлому - к Средневековью, к религиозной тематике. Клодель разработал новую манеру письма, библейскую по духу и вторящую, как утверждал он сам, естественному ритму человеческого сердца и дыхания. Как дипломат представлял Францию во многих странах, в том числе в Китае, Японии, США. Некоторые его сочинения передают впечатления от дипломатических странствий. (Надежда РЫНДИНА).

Франция, символизм

Previous post Next post
Up