Поль КЛОДЕЛЬ

Jan 25, 2012 16:51

Перевод с французского Романа Дубровкина

* * *

Здесь мы расстанемся - домой вернулся ты.
Вот дерево, вот дверь: покой тобой заслужен.
С рассвета самого ты был с дорогой дружен,
Мечтая в город свой попасть до темноты.

Окончен долгий день, и сумерки густы.
Под этой крышей ждут тебя семья и ужин,
Попутчик прежний твой теперь тебе не нужен.
Стучи, кричи в ночи! Домой вернулся ты.

Твой город ждать тебя, ты верил, не устанет.
Старуху-мать, жену покрепче обними.
Как незнакомый сын к тебе ручонки тянет!

Прощай же! Счастлив будь с женою и детьми.
Спокойно ешь свой хлеб, не побоясь укора,
А я к себе домой приду еще не скоро.

Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 64.

Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up