Перевод с французского Романа Дубровкина
Огнём сверкает борт из лакового кедра,
Горят гирлянды роз на реях корабля:
Он вышел в плаванье, благоухая щедро,
В зените новый день, и позади земля.
С промозглой серостью, с дождём он рад разлуке,
Он вышел в плаванье, доверясь парусам.
Свежеет бриз, скрипит смолёный трос, и руки
К неумирающим простёрты небесам.
Надулись паруса, верхушки рощ лимонных
И чёрные дубы исчезли, не успев
Дослушать в грохоте валов неугомонных
То прерываемый, то крепнущий напев:
«Прощай, озёрный край, и дол, и бор зелёный,
И гроты, спящие под ровный шум воды,
Над бездной скачем мы, туманной и солёной,
Нет на земле богов, и высохли плоды.
Благословенный свет, пришедший к нам с Востока,
Взбираясь на хребты, ты припадал к волнам,
Но время и тебя состарило жестоко,
Желанный, ты теперь почти не виден нам!
Играет в парусах старинный ветер пашен,
Стальные лемеха мы гнули в якоря,
Водой наполнили меха - нам зной не страшен!
Зерном засыпан трюм - мы двинулись в моря!
Светило новое зачато сводом синим,
От крови наших жил пылая горячей,
На южных островах мы города раскинем
Под лютневый трезвон и гимны трубачей!»
Форштевень розами увит, весёлый ужин
Сзывает на корму отмеченных судьбой,
В бокалы лёг закат, матросский сон заслужен,
Над изваяньями отбагровел отбой.
И только рулевой следит за небом дымным,
Где колесницы блеск, где к чудотворным снам
Диана факелом ведёт гостеприимным
Усталый экипаж, скользящий по волнам.
Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 71-72.