Морис РОЛЛИНА. Вор

Dec 30, 2011 04:16

Перевод с французского Юрия Корнеева

Слепец, подкрашенный тонами морга Гойя,
На ледяном ветру шарманку допоздна
Крутил, как автомат, и под его рукою
Незабываемо фальшивила она.

Так безысходно нищ был музыкант убогий
И цвет его зрачков так мертвенно белес,
Что, этот труп живой завидев на дороге,
Прохожий нехотя в карман за медью лез.

А рядом на мосту, любуясь Сеной грязной,
У парапета хлюст прыщавый и развязный
С канальской лихостью насвистывал слегка.

Вдруг руку протянул он к чашке с подаяньем,
Как будто движимый внезапным состраданьем,
И нагло обокрал слепого старика.

Сб. «Неврозы», 1883

Рог: Из французской лирики в переводах Ю. Корнеева. - Л.: Лениздат, 1989. - С. 134.

XIX век, Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up