Мне нужно перевести чудесный лозунг: "Ульяновск - родина талантов". Скажите мне, френды-язычники, то слово, которое я ищу, это ведь "home"? Почему-то вдруг засомневалась.
Ага, у меня всегда так - чем задача проще, тем мне сложнее. И наоборот. Я вот чувствую, что не birthplace, и уж точно не motherland. Так что, скорее всего, home. Но ни один вариант не восторгает. Может, это потому, что я не согласна со смыслом тезиса:)?
Нет, одаренные дети. City of talents - хороший вариант. Только лозунг будет висеть по всему городу на двух языках. Если чиновники догадаются, что city - не родина, могут и возмутиться. Они заказчики, ага.
Спасибо! Вот вы смеетесь, а у нас как-то раз переводчик из обладминистрации такой шедевр сотворил! Перевел "Ульяновск - культурная столица Содружества" как "Ulyanovsk is cultural capital of Community". Чтобы надо мной не смеялись, как над этим несчастным, решила посоветоваться с умными людьми.
До чтения комментариев я был за city. По зрелом размышлении - в общем-то, и birthplace вполне себе: The birthplace of valour, the country of worth! И land годится.
Birthplace все-таки не очень. Слишком высокопарно получится. Хотя именно так, кажется, и задумывалось. Буду выбирать между land и city. И тебе тоже спасибо за совет.
Comments 23
(The comment has been removed)
Я вот чувствую, что не birthplace, и уж точно не motherland. Так что, скорее всего, home. Но ни один вариант не восторгает.
Может, это потому, что я не согласна со смыслом тезиса:)?
Reply
(The comment has been removed)
City of talents - хороший вариант. Только лозунг будет висеть по всему городу на двух языках. Если чиновники догадаются, что city - не родина, могут и возмутиться. Они заказчики, ага.
Reply
Может, land? Но тоже что-то не то.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment