(Untitled)

Dec 17, 2008 18:31

Фотография и перевод сделаны в прошлые выходные.

Read more... )

словесное, переводы

Leave a comment

Comments 27

kysya_eg December 17 2008, 16:07:26 UTC
Фото не видать нифига.

Reply

enter_pretty December 17 2008, 17:43:23 UTC
Ничо не пойму. Ща пока скрою и попробую разобраться.

Reply

kysya_eg December 17 2008, 19:45:19 UTC
Ага, видать теперь. Красиво в вашей глуши :)

Reply


порвут меня, как тузик грелку glikery December 17 2008, 22:04:23 UTC
Ну, не знаю... щас так книжки переводят, что просто иногда даже мне, совсем уж непрофессионалу, неловко читать... а уж озвучка! Немецкий вариант симпсонов - Die Simpsons - перевели как "Умрите, Симпсоны"!
А ты тут с нарушенной рифмой... смишно, право слово! Прекрасный перевод, не кокетничай! :)))
Аа что эти цифирки значат? 1-2-4 3-1 - я так и не поняла, где нарушена рифма, а где нет.
Стихотворение депрессивно-суицидальное немного... впрочем, если бы ты джингл белз взялась переводить, я бы удивилась. ))
Пы.сы. А елка красивая, но довольно обычная... у нас, на Карельском, таких полно... у нас этого гуталина... :)))

Reply

Re: елка красивая, но довольно обычная kysya_eg December 18 2008, 07:59:00 UTC
Елка обычная, вот снег - это уже необычно по нашей зиме. Сухой голый асфальт у нас в городе :(

Reply

Сухой голый асфальт enter_pretty December 18 2008, 13:20:07 UTC
Ужас, никакого новогоднего настроения! Одна надежда на дачу, хотя пару лет назад накануне НГ выпало много снега на даче. Егор слепил снеговика, а в ночь на 2-е января все растаяло, так и стоял снеговик один посреди зеленого газона.
Хочу настоящую зиму!

Reply

1-2-4 3-1 enter_pretty December 18 2008, 13:16:32 UTC
В оригинале рифмуются 1,2 и 4 строчка каждой строфы, а 3-я строчка рифмуется с 1-й строчкой следующей строфы (на примере 1-й строфы: know-though-snow; here-queer etc), и только последняя строфа вся рифмуется так: 1-2-3-4. Я попробовала их рифмовать так, но либо страдает размер и ритм либо точность. Так что у меня рифмуются так 1-2 3-4 (мне-селе, здесь-лес). Понятно?
Большое спасибо за похвалу, мне правда очень приятно.
Насчет елки Кыся поняла, в чем ее необычность. В мск совсем нет настоящего снега, только кое-где крупка из т.н. техногенного снега, т.е. замерзшего промышленного пара, а километрах в 50 от мск лежит настоящий снег. Мы как приехали в субботу, так рты разинули - как будто декорация новогодняя. Макс ходит с ледяой бородой до земли на животе, смешно растопырив лапы. Сам идет, бродяга, а сосульки по земле колотятся:)
Ну, а вообще лес у нас довольно дремучий, еловый, как раз под настроение стиха.

Reply


atirss December 27 2008, 10:10:25 UTC
Мне понравилось - дух передан, мелодия, ритм... Маленькую придирочку можно? - Немного режет " но зову клятв душа верна..."
Произносится, как клят- (-в пропадает)-(кля)тв + д(уша)- тяжело читается.
Но это ерунда, ты молодец, чего там... (потупив взор и лопаясь от зависти)))))

Reply

enter_pretty December 28 2008, 07:39:25 UTC
А мне вроде спокойно произносить: "зову клятфдуша":)))

Reply


ep3e January 9 2009, 08:48:28 UTC
Природа, как всякое творение Божие, восхитительна.
Стихи же определённо слабы:, чтовижутопою, чукча-стайл. Перевод сух и лаконичен.

Reply

О, вот и истинные знатоки прекрасного подтянулись:) enter_pretty January 13 2009, 22:08:10 UTC
Какие ж стихи в виде поэзии (с), по-Вашему, определенно сильны? Мне очень интересно.
То, что перевод лаконичен, сочту за комплимент, пожалуй. А вот то, что сух - не соглашусь, он просто точен, т.к. для переводчика приукрашать исходник не есть гут.

Reply

Re: О, вот и истинные знатоки прекрасного подтянулись:) ep3e January 14 2009, 12:36:49 UTC
Мне импонируют стихи Гмыри, пошукайте на литторге или в его жжешечке (ссылка на аристе имеется).
Сухость перевода - дело вкуса. Мне, пожалуй, нравятся более авторские изыскания Маршака. Ведь, в конце концов, это не техпер, а слёзы души (если речь действительно о поэзии, когда не можешь молчать, а не о минаевщине)

Reply

Re: О, вот и истинные знатоки прекрасного подтянулись:) enter_pretty January 14 2009, 14:03:50 UTC
Вы про переводы Маршаком Бернса и Шекспира? "Май мистрис айз а насинг лайк зе сан"? Помните ( ... )

Reply


Leave a comment

Up