порвут меня, как тузик грелкуglikeryDecember 17 2008, 22:04:23 UTC
Ну, не знаю... щас так книжки переводят, что просто иногда даже мне, совсем уж непрофессионалу, неловко читать... а уж озвучка! Немецкий вариант симпсонов - Die Simpsons - перевели как "Умрите, Симпсоны"! А ты тут с нарушенной рифмой... смишно, право слово! Прекрасный перевод, не кокетничай! :))) Аа что эти цифирки значат? 1-2-4 3-1 - я так и не поняла, где нарушена рифма, а где нет. Стихотворение депрессивно-суицидальное немного... впрочем, если бы ты джингл белз взялась переводить, я бы удивилась. )) Пы.сы. А елка красивая, но довольно обычная... у нас, на Карельском, таких полно... у нас этого гуталина... :)))
Сухой голый асфальтenter_prettyDecember 18 2008, 13:20:07 UTC
Ужас, никакого новогоднего настроения! Одна надежда на дачу, хотя пару лет назад накануне НГ выпало много снега на даче. Егор слепил снеговика, а в ночь на 2-е января все растаяло, так и стоял снеговик один посреди зеленого газона. Хочу настоящую зиму!
1-2-4 3-1enter_prettyDecember 18 2008, 13:16:32 UTC
В оригинале рифмуются 1,2 и 4 строчка каждой строфы, а 3-я строчка рифмуется с 1-й строчкой следующей строфы (на примере 1-й строфы: know-though-snow; here-queer etc), и только последняя строфа вся рифмуется так: 1-2-3-4. Я попробовала их рифмовать так, но либо страдает размер и ритм либо точность. Так что у меня рифмуются так 1-2 3-4 (мне-селе, здесь-лес). Понятно? Большое спасибо за похвалу, мне правда очень приятно. Насчет елки Кыся поняла, в чем ее необычность. В мск совсем нет настоящего снега, только кое-где крупка из т.н. техногенного снега, т.е. замерзшего промышленного пара, а километрах в 50 от мск лежит настоящий снег. Мы как приехали в субботу, так рты разинули - как будто декорация новогодняя. Макс ходит с ледяой бородой до земли на животе, смешно растопырив лапы. Сам идет, бродяга, а сосульки по земле колотятся:) Ну, а вообще лес у нас довольно дремучий, еловый, как раз под настроение стиха.
Мне понравилось - дух передан, мелодия, ритм... Маленькую придирочку можно? - Немного режет " но зову клятв душа верна..." Произносится, как клят- (-в пропадает)-(кля)тв + д(уша)- тяжело читается. Но это ерунда, ты молодец, чего там... (потупив взор и лопаясь от зависти)))))
О, вот и истинные знатоки прекрасного подтянулись:)enter_prettyJanuary 13 2009, 22:08:10 UTC
Какие ж стихи в виде поэзии (с), по-Вашему, определенно сильны? Мне очень интересно. То, что перевод лаконичен, сочту за комплимент, пожалуй. А вот то, что сух - не соглашусь, он просто точен, т.к. для переводчика приукрашать исходник не есть гут.
Re: О, вот и истинные знатоки прекрасного подтянулись:)ep3eJanuary 14 2009, 12:36:49 UTC
Мне импонируют стихи Гмыри, пошукайте на литторге или в его жжешечке (ссылка на аристе имеется). Сухость перевода - дело вкуса. Мне, пожалуй, нравятся более авторские изыскания Маршака. Ведь, в конце концов, это не техпер, а слёзы души (если речь действительно о поэзии, когда не можешь молчать, а не о минаевщине)
Comments 27
Reply
Reply
Reply
А ты тут с нарушенной рифмой... смишно, право слово! Прекрасный перевод, не кокетничай! :)))
Аа что эти цифирки значат? 1-2-4 3-1 - я так и не поняла, где нарушена рифма, а где нет.
Стихотворение депрессивно-суицидальное немного... впрочем, если бы ты джингл белз взялась переводить, я бы удивилась. ))
Пы.сы. А елка красивая, но довольно обычная... у нас, на Карельском, таких полно... у нас этого гуталина... :)))
Reply
Reply
Хочу настоящую зиму!
Reply
Большое спасибо за похвалу, мне правда очень приятно.
Насчет елки Кыся поняла, в чем ее необычность. В мск совсем нет настоящего снега, только кое-где крупка из т.н. техногенного снега, т.е. замерзшего промышленного пара, а километрах в 50 от мск лежит настоящий снег. Мы как приехали в субботу, так рты разинули - как будто декорация новогодняя. Макс ходит с ледяой бородой до земли на животе, смешно растопырив лапы. Сам идет, бродяга, а сосульки по земле колотятся:)
Ну, а вообще лес у нас довольно дремучий, еловый, как раз под настроение стиха.
Reply
Произносится, как клят- (-в пропадает)-(кля)тв + д(уша)- тяжело читается.
Но это ерунда, ты молодец, чего там... (потупив взор и лопаясь от зависти)))))
Reply
Reply
Стихи же определённо слабы:, чтовижутопою, чукча-стайл. Перевод сух и лаконичен.
Reply
То, что перевод лаконичен, сочту за комплимент, пожалуй. А вот то, что сух - не соглашусь, он просто точен, т.к. для переводчика приукрашать исходник не есть гут.
Reply
Сухость перевода - дело вкуса. Мне, пожалуй, нравятся более авторские изыскания Маршака. Ведь, в конце концов, это не техпер, а слёзы души (если речь действительно о поэзии, когда не можешь молчать, а не о минаевщине)
Reply
Reply
Leave a comment