Фотография и перевод сделаны в прошлые выходные.
Фото сделано у нас за забором. 100 км от Москвы.
Итак, перевод. Это одно из моих самых любимых стихотворений: Robert Frost, Stopping by Woods on a Snowy Evening. Фрост написал его в 1922 г. на рассвете, после бессонной ночи, всего за несколько минут. Он считал его своим лучшим и называл my best bid for remembrance ("лучшей претензией на память потомков"). Простая, даже аскетичная метафора жизни и смерти. Выбор между покоем одиночества вдали от мирской суеты и обязательствами, принятыми в земной жизни.
Это стихотворение я невольно начитываю про себя, когда сильно хочется плюнуть на все и уехать куда подальше.
Нда... профессионалы, надо думать, порвут меня, как тузик грелку, за нарушение авторской рифмы (1-2-4; 3-1) классика американской поэзии. Но зато я сохранила ямб, оригинальный размер, ритм и, надеюсь, смысл.
Stopping by the Woods on a Snowy Evening Остановка у леса снежным вечером
Whose woods these are I think I know, Чей это лес - известно мне,
His house is in the village though. Хоть дом его не тут - в селе.
He will not see me stopping here, Он не увидит, как я здесь
To watch his woods fill up with snow. Стою; а снег заносит лес.
My little horse must think it queer, Моей лошадке не понять,
To stop without a farmhouse near, Зачем одним в глуши стоять,
Between the woods and frozen lake, Где лес да озеро во льду,
The darkest evening of the year. А вечер - всех темней в году.
He gives his harness bells a shake, Лошадка, сбруей чуть звеня,
To ask if there is some mistake. Гадает, не ошибся ль я.
The only other sound's the sweep, Лишь легкий ветер слышен мне
Of easy wind and downy flake. Да вспорхи хлопьев в тишине.
The woods are lovely, dark and deep, Милы мне леса глушь и тьма,
But I have promises to keep, Но зову клятв душа верна,
And miles to go before I sleep, И много миль еще до сна.
And miles to go before I sleep. И много миль еще до сна.