о котлетном несоответствии

Jul 28, 2024 21:40

Вы когда-нибудь задумывались, что слово "котлета" в русском языке и "Kotelett" в-немецком имеют разные значения, хотя оба произошли от французского côtelette?

В русском языке "котлета" относится к мясному блюду, которое обычно готовится из фарша (говяжьего, свиного, куриного или их смеси). Фарш формируют в виде плоской круглой или овальной лепешки ( Read more... )

#летниедни, #10рецептов, немецкий, еда, аэрогриль, палео, русский

Leave a comment

Comments 6

areksi July 28 2024, 19:55:29 UTC
русский вариант скорее всего произошел от сокращения названия блюда "рубленая котлета", а не-рубленые взяли названия "эскалоп" и "антрекот"...

Reply


kukina_kat July 28 2024, 22:55:29 UTC
В русском языке есть слово "котлета" в этом значении: кусок мяса на косточке. Обычно тогда в меню ресторанов пишут "натуральная котлета", чтобы не путали с котлетой из фарша.
Сочетание "отбивные котлеты" тоже в ходу -- и речь именно про кусок мяса, а не про фарш.
Но, конечно, первое, что приходит в голову -- это котлета из фарша, этот смысл слова стал первым и главным.

Reply


bergberg July 29 2024, 05:36:36 UTC

Такая разница не только в немецком, но и в других языках тоже. Норвежский, английский как минимум

Reply


trocepins July 29 2024, 05:38:39 UTC

Знаю, пару раз обманывался и в ту, и в другую сторону. Закажешь в ресторане котлету, ожидаешь кусок жареного мяса, а приносят тефтелину. Или наоборот - ожидаешь сочную молотую котлету, а получаешь кусок подсушенного мяса)))

Reply


girafanya July 29 2024, 10:52:20 UTC
Крутые у тебя котлеты! Супер!

Reply


Leave a comment

Up