You can't make bricks without straw.

Oct 30, 2006 14:29

Дословно: "Вы не можете сделать кирпичи без соломы".
-Нельзя сделать из ничего что-то.
-Суп из топора
Смысл понятен, но мне чего-то не приходит в голову русских пословиц или идиом.

something that you say which means you cannot do something correctly without the necessary materials.
I need an electric drill to put these shelves up. You can't make ( Read more... )

s, m, br, wi, st, y, yo, w, ma, b

Leave a comment

Comments 3

alindra December 23 2006, 00:51:09 UTC
По-моему You can't make an omelet without breaking eggs чаще встречается. Оно и понятно: в кирпичах просто необходимость, а в омлете - что-то положительное получается из отрицательного.

Что до русских идиом: Не подмажешь - не поедешь. Не совсем то же самое, но что-то общее есть.

Reply

alindra December 26 2006, 06:47:24 UTC
Насчет омлета, у меня совершенно другие ассоциации перевода. Конечно, многое зависит от контекста ситуации, но по-моему, тут больше "нельзя перепрыгнуть пропасть за два прыжка". То есть речь идет о физической невозможности сделать омлет не разбив яиц.
"Не подмажешь - не поедешь" мне кажется ближе к теме.

Reply

alindra December 26 2006, 16:00:25 UTC
Только что спросила мужа, домашнего носителя английского языка, у него еще одна интерпретация: When you need to do something, you cannot possibly respect all of the rules. Как обычно бывает в таких случаях, надо опросить несколько человек, но подозреваю, что это не похоже на "перепрыгнуть за два прыжка".

Reply


Leave a comment

Up