Азбучные истины.

Nov 15, 2021 18:02

Надо было отредактировать кошмарный перевод с русского на английский. Причем кошмарен был и оригинал, весь, от семантики до стилистики. Его не отредактировать, его отформатировать стоило бы, если по-честному. Насчет английского мне было с кем посоветоваться. А как ты думаешь? А вот это ужас или уже ужас-ужас-ужас? Он сначала терпеливо вчитывался в эту ересь, а потом я услышала от него, всегда такого корректного:
- Слушай, да пошли они в...!
Могу его понять. Самой мне доставляет некоторое извращенное удовольствие править такое. Минус один ужасный текст, плюс один сносный текст в мире. Стало чище. Звучит лучше. Я это звучание прямо-таки кожей чувствую, так что лучше становится - лично мне.

И вот в ленте вопрос, который я себе задавала уже. Вал текстов, переведенных Гуглом. Все дальше и больше. Какое влияние это будет оказывать на язык? Хороший вопрос.

Машинные переводы приближаются по качеству к плохому переводу руки человеческой. А где-то и к хорошему, зависит от специфики оригинала. Перевод как искусство вымирает не потому, что разучились, а потому, что это видится излишеством. Смысл передан? Передан. Время сэкономлено? Сэкономлено. Все! Вот передо мной человек, вроде русский, но фразы строит так, словно он сам этот Гуглопереводчик и есть. "Не могу остановиться есть шоколад" (я вот прямо сейчас не могу, если честно, печатаю и шуршу фольгой). Не "перестать есть", а "остановиться". Это даже не из английского напрямую, там-то есть средства, используя один и тот же глагол, выразить смысловую разницу: stop to eat и stop eating. Но это так, грамматические цветочки. Ягодки - это восприятие языка вообще.

Язык - средство коммуникации. А эстетическую составляющую ты сам туда вдумай, если тебе надо. И я бы Гугл-траслейт козлом отпущения не делала. Вам самим не кажется, что язык у нас слишком медленный? Мне вот кажется, несмотря на всю любовь к текстам. Потому что я дитя своей эпохи. Я все чаще чувствую, что надо быстрее. Емче. Лучше прямо сразу в голову. Где мой нейроинтерфейс? Но я понимаю и другое: что язык накидывается сеткой поверх мира. Это как очки дополненной реальности, только вербальные. И они нужны именно в своей избыточности. "В обрез" равно "недостаточно". Избыток сложности необходим затем, чтобы хватало на не-лишнее, сложность - это структура, структура - это ясность. Только тенденция - обратная: вместо того, чтобы изъясняться лаконичней и строже, люди привыкают вылавливать смысл из небрежного нагромождения слов.

А я не умею ни жить, ни думать моментом. Пора искать альтернативный способ выражения. Вдобавок к.

мысля

Previous post Next post
Up