Азбучные истины.

Nov 15, 2021 18:02

Надо было отредактировать кошмарный перевод с русского на английский. Причем кошмарен был и оригинал, весь, от семантики до стилистики. Его не отредактировать, его отформатировать стоило бы, если по-честному. Насчет английского мне было с кем посоветоваться. А как ты думаешь? А вот это ужас или уже ужас-ужас-ужас? Он сначала терпеливо вчитывался в ( Read more... )

мысля

Leave a comment

Comments 36

А ведь да... livejournal November 15 2021, 15:31:10 UTC
User aikr referenced to your post from А ведь да... saying: [...] Отсюда: https://elven-gypsy.livejournal.com/479003.html [...]

Reply


huli_tam November 15 2021, 17:37:42 UTC
"Минус один ужасный текст, плюс один сносный текст в мире. Стало чище. Звучит лучше. Я это звучание прямо-таки кожей чувствую, так что лучше становится - лично мне".

Да, у меня так же точно, я это воспринимаю как маленькую сухарную крошку от "тикун олам" -- "починки мира"

Reply

elven_gypsy November 15 2021, 17:42:38 UTC
Хорошее выражение. Хотя я себя скорее дворником чувствую в такие моменты. Впрочем, я не редактор (а иногда жаль). Да и не переводчик, по большому счету.

Reply

huli_tam November 15 2021, 17:44:20 UTC
"он шёл по сельской местности к ближайшему орешнику за новою метлой!"

Reply

elven_gypsy November 15 2021, 17:45:57 UTC
Дааааа)))

Reply


mongwu November 15 2021, 19:02:03 UTC
быть переводчиком в наше время - страдания... для тех, кто неспособен халтурить

Reply

elven_gypsy November 15 2021, 19:06:46 UTC
Я способна. Но оплачивается это все тоже... сообразно ожиданиям. Так что это не то занятие, которое можно делать своим основным.

Reply


necok November 15 2021, 21:41:53 UTC
А мне кажется, наоборот, что язык слишком (!) быстрый. Надо медленнее. Тщательнее. Вдумчивее.

Reply

elven_gypsy November 15 2021, 21:44:14 UTC
Мне кажется, ты в меньшинстве! Я серьезно. Впервые такое мнение слышу.

Reply

necok November 15 2021, 21:48:37 UTC
Да ну? Серьезно впервые? Наверное, я просто уже "наелась" этой постоянной гонкой и звенящей пустотой того самого "небрежного нагромождения слов". Хочется смысла.

Reply

elven_gypsy November 15 2021, 21:52:52 UTC
Впервые. Большинство стремится минимизировать время, которое тратится на речь, что устную, что письменную. Я в том числе. Это не мешает мне отдавать приоритет смыслу.

Reply


bu33er November 15 2021, 21:49:28 UTC
У меня в НН есть несколько знакомых девушек, профессионально занимающихся переводами. Одна переводит медицинские научные статьи (и по первому образованию медик), другая - технические тексты (вроде, например, инструкции по обслуживанию истребителя МиГ). Вот в этих сферах пока гугль просто недопустим.

Сам, переводя иногда для себя технические тексты, замечал, как "вольно" гугль-переводчик относится к деталям фразы...

Reply

elven_gypsy November 15 2021, 21:53:45 UTC
Ну вот если они по первому образованию - медик и технарь, то они Гугл-транслейт сделают. А если нет... то еще кто кого, честно говоря.

Reply


Leave a comment

Up