Leave a comment

Comments 63

napoleonchik November 8 2009, 14:58:26 UTC
Известное дело, как они иногда переводят.
Я находил пару-тройку раз вещи посмешней. Никаких переводов, один и тот же МК, только МК.ру и МК.юа - там то же самое. Смысл некоторых абзацей искажен до полной противоположности.

Reply

elena_hochnadel November 8 2009, 15:07:54 UTC
Да, тут ошибки не переводчика. Это уж отредактировали так. А в переводах ошибки бывают смешные. Надо было бы записывать.

МК.ру и МК.юа - тоже "ложь с целью искажения информации"? (Это я одну девушку цитирую, она мне вчера объясняла, что это не ложь с целью искажения информации, а ложь с целью раскрутки - называется PR-акция.)

Reply

napoleonchik November 8 2009, 15:37:37 UTC
Там была именно с целью искажения. Дело было во время грузинской войны.

Reply

elena_hochnadel November 8 2009, 15:47:50 UTC
Ой, противно это. Тут-то вроде бы ерунда. Подумаешь, врут, что для Запада искусство то, что для "отсталой" России порнография. А с Грузией и др. - я даже соваться боялась. Боялась, что выйду из себя, расплачусь и т. п.

Reply


pollijin November 8 2009, 15:12:06 UTC
Лен, меня смущают некоторые моменты в Вашем переводе. "Это не необычно в богатых русских кругах" - это не по-русски. Так нельзя сказать. Слово "likes" может быть переведено и как "любит" и как "нравится". "Потому что это в совершенстве подтверждает мои привилегии" - тоже безграмотное выражение в русском языке. "of 'the rights of individual freedom' - грамотно перевести именно как права личности, нет в русском языке понятия "индивидуальная свобода". Муж и супруг - где разница?
В некоторых моментах я вижу лишь разницу в грамотном, адоптированном переводе на русский и переводе Вашем, "подстрочном"

Reply

elena_hochnadel November 8 2009, 15:15:38 UTC
То, что я перевела "не необычно" эти "грамотные" перевели "нетипично". Большая разница?

Reply

pollijin November 8 2009, 15:21:39 UTC
Большая. Нельзя по-русски сказать "не необычно".

Reply

elena_hochnadel November 8 2009, 15:43:29 UTC
Но то, что не необычно - это обычно. А тут перевели: нетипична. Как раз наоборот. Что важнее? Как говорят или то, что хотят сказать?

Reply


shestakova8 November 8 2009, 15:17:21 UTC
Уже написала, а Вы другое выставили! Очень прошу меня простить, но эти переводы словно сделаны для скандала в западной прессе.Только не исключайте меня из друзей, но... им нужен западный рынок? Фуф, уже легче - Запад к таким помоям привык. Репутацию нашей страны, правда, еще больше об... А мы у этому уже привыкли ( ... )

Reply

elena_hochnadel November 8 2009, 16:05:10 UTC
Лена, ты права, права, права! Тут дело не только в порнографии, тут дело в деньгах. Я сейчас этого Родионова увидела как человека, который думает, что он за деньги может все. И жену свою вот так фотографировать и выставлять, и хотя бы одну страну заставить поверить (или не поверить, а сказать), что это искусство.

Reply

shestakova8 November 8 2009, 16:13:53 UTC
Сейчас только допетрила - по логике такого вот "супруга": чтобы жена всегда была ухожена, ее гениталии нужно выставить на всеобщее обозрение. Бред!
Уверена: для этого нужно просто любить своего мужа! Никто мне обратное не докажет! Никакие "исскуствоведы"!

Reply


a_vika_yo November 8 2009, 15:24:17 UTC
Будем дружить?

Reply

elena_hochnadel November 8 2009, 15:44:55 UTC
Давай дружить!

Reply

a_vika_yo November 8 2009, 17:06:16 UTC
Спасибо!

Reply


veronika_stef November 8 2009, 16:40:34 UTC
Вы меня, конечно, извините, но я как-то не увидела принципиальной разницы между переводами. Т.е. разница есть, но это разница заключается в том, что Вы сделали подстрочный перевод, в то время как второй перевод являет собой адаптированный вариант.
Например, не говорят в русском языке «как девственница». Вариант «застенчиво» как раз больше подходит. Как не говорят по-русски «исторически правильный источник» - источник бывает исторически достоверным. В общем, можно продолжить, только вот смысл?
У меня создается ощущение, что Вы видите здесь проблему в том, что человек с деньгами может позволить себе так фотографировать свою жену. Ну, может. Дальше-то что?

Reply

alenalaskina November 8 2009, 18:15:12 UTC
а дальше духless (думаю)

Reply

veronika_stef November 8 2009, 18:21:04 UTC
А, может, дальше просто зависть тех, чьи мужья не могут себе такого позволить?

Reply

alenalaskina November 8 2009, 18:30:10 UTC
:) честно: я даже и не думала об этом...
а разве счастье в деньгах? и в возможности сняться ню? вот образумте простую русскую женщину... пожалуйста :)

Reply


Leave a comment

Up