Leave a comment

pollijin November 8 2009, 15:12:06 UTC
Лен, меня смущают некоторые моменты в Вашем переводе. "Это не необычно в богатых русских кругах" - это не по-русски. Так нельзя сказать. Слово "likes" может быть переведено и как "любит" и как "нравится". "Потому что это в совершенстве подтверждает мои привилегии" - тоже безграмотное выражение в русском языке. "of 'the rights of individual freedom' - грамотно перевести именно как права личности, нет в русском языке понятия "индивидуальная свобода". Муж и супруг - где разница?
В некоторых моментах я вижу лишь разницу в грамотном, адоптированном переводе на русский и переводе Вашем, "подстрочном"

Reply

elena_hochnadel November 8 2009, 15:15:38 UTC
То, что я перевела "не необычно" эти "грамотные" перевели "нетипично". Большая разница?

Reply

pollijin November 8 2009, 15:21:39 UTC
Большая. Нельзя по-русски сказать "не необычно".

Reply

elena_hochnadel November 8 2009, 15:43:29 UTC
Но то, что не необычно - это обычно. А тут перевели: нетипична. Как раз наоборот. Что важнее? Как говорят или то, что хотят сказать?

Reply

pollijin November 8 2009, 15:51:12 UTC
Да, подонки, все переврали. К стенке их!
От этого смысл моей фразы не меняется. Нет выражения "не необычно". Нельзя было перевести просто, без затей "обычно"?

Reply

glyhoi November 9 2009, 04:34:35 UTC
Сказать "не необычно"!?
Можно!
Просто не каждый индивидуум это поймёт слёту.

Reply

elena_hochnadel November 8 2009, 15:19:17 UTC
> В некоторых моментах я вижу лишь разницу в грамотном, адоптированном переводе на русский и переводе Вашем, "подстрочном"

Мой перевод грамотный. Тут уж мне никто не указ.

адоптированном - пишется с двумя "а", по-английски adapted

> Муж и супруг - где разница?

Разница в стиле. Перевод сделан часто в сервильном (раболепном) стиле. Так говорит обслуживающий персонал, но так не пишут в серьезной прессе.

Reply

pollijin November 8 2009, 15:26:55 UTC
По поводу адаптированного перевода поправили правильно, описалась.
По поводу правильности Вашего перевода - Ваше право думать как Вам удобнее, но дипломированные филологи думают по-другому.

Еще раз простите меня, но я устала от Вашей упертости. У Вас, простите, как у товарища Джугашвили, одно мнение. Ваше и неправильное. Поэтому я последую совету Вашего френда из комментария ниже и пойду "гулять и танцевать вальсом".
Удачи Вам в Вашей борьбе.

Reply

elena_hochnadel November 8 2009, 16:03:07 UTC
И Вам тоже удачи в Вашей борьбе!

> но дипломированные филологи думают по-другому.

Посмешили :-)

Тут речь шла о грамотности, а не о дипломированности.

Reply

klava_17 November 8 2009, 19:08:58 UTC
Елена, совершенно с Вами согласна, я вообще заметила что у русских - такой раболепный стиль перевода, несомненно его надо менять, но для этого надо изменить сознание также. Я об этом писала, что все кто обзывает других людей совками - на самом деле - рабы, те самые рабы, которых Чехов призывал выдавливать по капле...

Reply

elena_hochnadel November 8 2009, 19:49:06 UTC
И меня - даже не возмущает, а приводит в отчаяние - это наглая пропаганда, даже не понять чего. Ну ладно прихлебалы этих миллионеров обзывают немиллионеров совками и быдлом. Но вот этот "совок" используют, кажется, и не только прихлебалы и лакеи (я тут в переносном смысле пишу "лакеи"). Тут какая-то идеология "наоборот". Причем постоянно ссылаются на Запад. Вроде бы на Западе именно такие ценности. Нам бы, правда, к Чехову вернуться, к той интеллигентности и порядочности. Спасибо, что напомнили.

Reply

klava_17 November 8 2009, 20:10:10 UTC
"Вроде бы на Западе именно такие ценности'
Да, Вы правы, я это слышала много раз... к тому же
на Западе ценностей много, там плюрализм, и каждый выбирает ценности по душе, а эти люди толкают свои ценности другим русским людям по видом западных (якобы хороших и правильных) ценностей, а русские люди в силу остаточного авторитарного мышления часто это проглатывают, вот в чем беда.

Reply

elena_hochnadel November 8 2009, 15:34:25 UTC
Извини, пожалуйста! Для меня обвинения в неграмотности перевода - красная тряпка. И адоптированный не страшная ошибка, сама я и не такие делаю.

> нет в русском языке понятия "индивидуальная свобода"

В английском тоже нет. Поэтому и взято в кавычки в оригинале. А понятие "права личности" есть, но за них ведь Родионовы не борются.

Reply


Leave a comment

Up