О свободе небывалой сладко думать у свечи

Nov 02, 2016 11:00



Лингвист Анна Вежбицкая утверждает, что в языках австралийских аборигенов нет эквивалента слова «свобода» - надо думать, потому что они не знают другого состояния? Более того, и в европейских языках значения соответствующих слов не полностью совпадают, так что анализ этих несовпадений выявляет особенности каждой культуры.

Чтоб свободе, как закону, подчинился ты, любя )

свобода, язык

Leave a comment

Comments 145

mary_spiri November 2 2016, 16:18:55 UTC

Японской свободы не может быть в принципе. Человек в Японии есть часть группы, а не личность. Для понятия свободы нужен индивидуализм. Буддизм и кармический круг тоже мешают, никуда не деться из колеса,  нет даже свободы не перевоплощаться. Только достижение нирваны будет свободой, но это конечная цель, а не промежуточное состояние. Воли нет, свободы нет, некоторые вольности можно себе позволить, но главное в жизни это следование долгу, который предопределен без твоего участия. Спасение в бегстве, но только для очень неконформных людей.

Reply

egovoru November 2 2016, 21:17:40 UTC
Очень ценно услышать мнение кого-то, у кого есть практический опыт японской жизни. А есть ли в японском языке эквивалент слова "свобода"? И еще: скажем, "Записки у изголовья" явно отражают наличие внутренней свободы у их автора - собственно, именно этим и хороша эта книжка. Так что, ее автор - исключение среди своих соплеменников?

Reply

mary_spiri November 2 2016, 23:41:37 UTC
В японском есть свобода в понимании "независимость", фуги, скорее как антитеза зависимости. А японская внутренняя свобода - это скорее пофигизм (поскольку она внутренняя, а не внешняя). Вообще "Свобода есть осознанная необходимость" - это очень по-японски. Впрочем, свобода и не нужна, поскольку ну куда ты с подлодки денешься?

Reply

egovoru November 3 2016, 00:39:31 UTC
"независимость", фуги, скорее как антитеза зависимости"

Это вроде бы близко к смыслу латинской "libertas".

"Свобода есть осознанная необходимость"

Как я понимаю, римская свобода и ее производные в европейских языках (libertà, liberté, liberty) именно и понималась как осознанная необходимость.

"ну куда ты с подлодки денешься?"

Я бы сказала, что даже в этом вопросе отражается именно то, о чем пишет Вежбицкая: что для носителя русского языка "свобода" в первую очередь означает физическое, пространственное измерение :) В других же языках, похоже, это не так.

Reply


maiorova November 2 2016, 17:31:00 UTC
Читала тут недавно книжку про Египет, там главная героиня ощущала свободу как абсолютное слияние с коллективным Я.

Reply

egovoru November 2 2016, 21:22:33 UTC
Мне кажется, не следует забывать, что ощущения древних египтян мы можем представлять себе только по реконструкциям, которые неизвестно, насколько надежны.

Reply

maiorova November 2 2016, 23:10:23 UTC
Это не древние, это современные. Гамаль-Абдул-на всех-Насер, Семидневная война...

Reply

egovoru November 3 2016, 00:43:14 UTC
Понятно. Но само такое слово в арабском языке есть? Словарь вроде дает такой эквивалент: уиа (حرّيّة).

Reply


Как свободу назвать рабством livejournal November 2 2016, 17:33:55 UTC
Re: Как свободу назвать рабством egovoru November 2 2016, 21:49:17 UTC
Спасибо за подробный разбор моего поста в Вашем журнале. Надо сказать, Вежбицкая таки упоминает многозначность слова "воля". На мой взгляд, примечательно то, что ни "Wille", ни "will" не имеют того дополнительного значения отсутствия ограничений, которое имеет наше слово "воля" (явно произошедшее от того же корня, что и английское, и немецкое слово).

Что же касается Вашей оценки профессионального уровня Вежбицкой, о нем я судить не берусь, будучи профессионально очень далека от лингвистики. В первой, вводной части этой книжки она излагает свои представления об общих и специфических элементах языка, и они показались мне вполне разумными.

Reply


yoginka November 2 2016, 17:59:16 UTC
//а что, разве другие народы обходятся без пеленок? //
- Пеленать у русских - не просто использовать пеленки, а очень туго скручивать ими младенца, так, что он не может ничем шевельнуть. Такого обычая нет у других народов, по крайней мере, у большинства.

Reply

anna_bpguide November 2 2016, 18:24:23 UTC
это общая практика всей Европы времен Средневековья и Возрождения, если судить по изобразительному искусству

Reply

yoginka November 2 2016, 18:29:47 UTC
Европа все-таки не большинство :) Интересно, а как у китайцев, японцев и других вне Европы? Не знаете случайно? У африканских народов?

Reply

anna_bpguide November 2 2016, 18:31:35 UTC
Нет, далее не знаю. Знаю, впрочем, что кочевые народы детей очень долго прямо-таки упаковывают в люльку, в которой не пошевелишься...

Reply


anna_bpguide November 2 2016, 18:23:22 UTC
Не могу удержаться...
Венгерское szabadság - это 1) свобода, 2) отпуск.
Богатую философию сюда подвести можно )))

Reply

egovoru November 2 2016, 21:27:19 UTC
Мне в "szabadság" явно слышится "шабад" (хотя я знаю, что венгерское "sz" - это "с"). А у слова "шабад" значение ведь как раз такое - день недели, свободный от трудов. Не знаете случайно, как этимологи трактуют происхождение этого венгерского слова?

Reply


Leave a comment

Up