Сам трудись ты, но на рифму не надень оковы

Jul 17, 2019 07:00



Размышляя о культурных различиях между Россией и Америкой, Петр Вайль отмечает: «Здесь мы сталкиваемся с двумя разными ответами на вопрос: что такое поэзия, и чем она отличается от прозы? Один ответ - условно говоря, русский - делает упор на акустическую сторону: рифму, ритм, размер. Другой ответ - условно говоря, англо-американский - выделяет ( Read more... )

стихи про меня

Leave a comment

Comments 85

messala July 17 2019, 16:17:04 UTC
Что же тут зрительного, если они пишутся абсолютно по-разному??

Reply

egovoru July 17 2019, 23:23:15 UTC
Действительно, это не лучший пример, но он был просто единственный, который я помнила наизусть :)

А лучшую иллюстрацию предоставляет, например, Philip P. Bliss, который в 1875 опубликовал такое:

Bearing shame and scoffing rude,
In my place condemned He stood;
Sealed my pardon with His blood.
Hallelujah! What a Savior!

Или вот Шекспир:

But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love. (Sonnet 32)

Или тот же Шелли:

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind? ("Ode to the West Wind").

Reply

egovoru July 17 2019, 23:48:41 UTC
Другой комментатор выше пишет, что, оказывается, американское написание как раз и есть "plow", в зрительную рифму :) Я этого не знала - это слово сегодня не часто встретишь в текстах.

Reply

vvz July 18 2019, 00:36:36 UTC
О этот переменчивый и многодиалектный английский. Произношение love как luv встречалось в Британии ещё полвека назад (может и сейчас есть). В шекспировские времена это была норма.
Для wind архаическая форма произношения была как раз с дифтонгом.
Посмотрите вот этот сайт
http://originalpronunciation.com/

Reply


yoginka July 17 2019, 20:43:05 UTC
Присоединяюсь к комментатору выше: я тоже не вижу зрительного сходства.

Reply

egovoru July 17 2019, 23:23:54 UTC
Действительно, это не лучший пример, но он был просто единственный, который я помнила наизусть :)

А лучшую иллюстрацию предоставляет, например, Philip P. Bliss, который в 1875 опубликовал такое:

Bearing shame and scoffing rude,
In my place condemned He stood;
Sealed my pardon with His blood.
Hallelujah! What a Savior!

Или вот Шекспир:

But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love. (Sonnet 32)

Или тот же Шелли:

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind? ("Ode to the West Wind").

Reply

yoginka July 18 2019, 00:07:39 UTC
Да, эти примеры лучше. Но, может быть, как тут писали выше, тогда было другое произношение. Или оно было одинаковое, или различалось не так разительно, как сейчас.

Reply

egovoru July 18 2019, 00:17:20 UTC
Похоже, никто толком не знает, как это произносилось в те времена :(

Кстати, другой комментатор выше подсказал, что американцы таки пишут "plow", а не "plough", так что у них и мой пример как раз был бы настоящей зрительной рифмой :)

Reply


alon_68 July 17 2019, 21:12:47 UTC
А, тогда фактически можно сказать, что у нас и у англофонов "стихами" называются совершенно разные жанры. Ближайшим аналогом "их" стихов кмк будет то, что сочинял уже помянутый тут Тургенев под названием "стихотворения в прозе". И практически без последователей.

Reply

egovoru July 18 2019, 00:06:20 UTC
"Ближайшим аналогом "их" стихов кмк будет то, что сочинял уже помянутый тут Тургенев под названием "стихотворения в прозе"

Насколько я понимаю, главным признаком стихотворения является само существование стихов - то есть строчек, произвольно оборванных автором. Тургеневские же стихотворения в прозе идут слошным текстом, без такого разбиения, так что формально стихотворениями они не являются (как и, например, ритмическая проза Андрея Белого).

В английской же поэзии, гораздо более чем в русской, популярен верлибр - текст, разбитый на строчки, но не имеющий ни рифм, ни даже метра - то есть, регулярного чередования ударных и безударных или длинных и коротких слогов. В русской поэзии верлибры тоже попадаются, но обычно у них все-таки есть ритм, только рифм нету.

Reply

messala July 18 2019, 04:35:39 UTC
В верлибрах по определению не может быть ритма и метра.

Reply

egovoru July 18 2019, 11:02:37 UTC
А как называют стихи типа "Что сделали из берега морского гуляющие модники и франты"? Мне попадалось обозначение их как верлибр, хотя метр тут явно есть.

Reply


jorkoffski July 17 2019, 23:55:49 UTC
собственно, из школьных уроков русской литературы (по памяти): рифму, ритм, размер относят к способам стихосложения. а поэзия - это прежде всего образный ряд. (то же что и в "глобальной" литературе).
высказывание Петр Вайль по-моему не вполне корректно.
другое дело если речь вести о том что ценят в поэзии. тогда, я думаю, всё звучит верно.

Reply

egovoru July 18 2019, 00:13:43 UTC
Да, конечно, слово "поэзия" часто употребляют в переносном смысле, говоря, например, о "поэтическом пейзаже". Но в собственном смысле слова поэзия - это все же стихи, то есть, тексты, составленные из оборванных автором строчек. Вайль здесь имеет в виду именно то, что называют стихотворениями. И он, надо сказать, отнюдь не лишен восприимчивости к стихам - это ясно видно из его книжки "Стихи про меня"; она мне очень понравилась.

Reply

jorkoffski July 18 2019, 00:28:53 UTC
я и говорил именно о стихах, а не поэтической прозе

Reply

egovoru July 18 2019, 00:35:08 UTC
А где Вы проводите границу?

Reply


uman July 18 2019, 10:59:14 UTC
Для образованного русского знание наизусть множества стихов - норма, для англо-американца - редкость.

А для образованного англичанина - нет. Так что позволю с Вайлем не согласиться и отнесу отсутствие у американцев традиций поэтического цитирования не на счет особенностей английского стихосложения а к свойствам американской культуры.

Reply

messala July 18 2019, 11:17:24 UTC
Интересно, много ли образованный англичанин знает стихов не старше 40-50 лет. Т.е. верлибров.

Reply

uman July 18 2019, 23:36:23 UTC
Англия чем дальше, тем больше американизируется, так что большой интерес к поэзии это скорее прежних времен, и соответственно прежних любимых поэтов, вроде Китса и Теннисона. Впрочем в России ведь та же история, как мне кажется.

Reply

messala July 19 2019, 04:09:52 UTC
Не та же. В России стихи пишутся, а значит, читаются, а значит, запоминаются до сих пор. Многие наизусть прочтут Вам Дашевского, Парщикова, Гронаса или Степанову.

Reply


Leave a comment

Up