Размышляя о культурных различиях между Россией и Америкой,
Петр Вайль отмечает: «Здесь мы сталкиваемся с двумя разными ответами на вопрос: что такое поэзия, и чем она отличается от прозы? Один ответ - условно говоря, русский - делает упор на акустическую сторону: рифму, ритм, размер. Другой ответ - условно говоря, англо-американский - выделяет смысловые характеристики: прежде всего густоту, сконцентрированность, суггестивность текста. Для образованного русского знание наизусть множества стихов - норма, для англо-американца - редкость. Для них стихотворение ближе к рассказу, из которого вынули фразы типа «он тяжело вздохнул и задумался», для нас - к песне, которую еще не снабдили нотами и гитарой».
Последнее хорошо бы напомнить
тем, кто возмущался присуждением литературной премии Юлию Киму. А что касается английских стихов, то меня в свое время поразило явление, которое в русской поэзии, насколько я знаю, вовсе не встречается. А именно, так называемая «зрительная рифма»: слова, совпадающие только на глаз, но не на слух. Впервые я столкнулась с нею в хрестоматийном стихотворении Шелли:
Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Слово plough, «пахать», произносится как «плау», а вот слово low, «низко» - вовсе как «лоу»! Помню, я сто раз проверяла транскрипцию звучания этих слов в словаре, не веря своим глазам, а сейчас в интернете его можно и
послушать.
Согласно учебникам, зрительная рифма - далеко не всегда случайность, вызванная изменением самого языка; англоязычные поэты используют ее и намеренно. По-моему, это самое радикальное расширение понятия поэзии из всех возможных :)
Джозеф Северн (1845) Портрет Шелли за сочинением
«Прометея освобожденного» (фото via
Wiki Commons)
Интересно бы узнать, как произносили «plough» и «low» в те времена?