Фрейда в оригинале я не читала и потому не догадывалась, что пресловутые «Эго» и «Ид» - отнюдь не исходные авторские термины, а, судя по всему, изобретение английского переводчика. У Фрейда были Ich и Es, легко отличимые от соответствующих местоимений, потому что те пишутся по-немецки с маленькой буквы. Адекватные русские эквиваленты были бы «Я» и
(
Read more... )
Comments 71
Reply
Reply
Reply
Reply
Мне представляется, что тут трудно провести какую-то грань, ну, или она искусственна, между, например, "я хочу" посмотреть этот фильм и "мне хочется" посмотреть этот фильм. Ну, может быть, когда "я хочу", здесь есть элемент некоего принуждения со стороны волевого центра личности, а когда "мне хочется", то это "легко и свободно", без всякого принуждения, такая вот иллюзия предустановленной гармонии.
Да, как там у Фрейда, я не знаю:)
Reply
Ну да, Фрейд именно это и говорит: эго - это голос разума, сознания, а ид - это голос бессознательного, инстинктивного :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Разве я написала, что обязательно?
"Это просто форма выражения языка"
Что значит, "просто форма"? Ведь если звезды зажигают такая форма, "мне хочется", появилась и закрепилась в языке, это значит, она была нужна для выражения какого-то смысла, отдельного от смысла "я хочу"? Разве эти две формы кажутся Вам семантически совершенно эквивалентными? По-моему, они означают немного разные вещи.
Reply
Reply
А откуда это явствует? На первый взгляд такая конструкция кажется, наоборот, более поздней, потому что в ней ведь выпадает подлежащее, а как-то сомнительно, что такая редуциорванная форма может быть предшественницей полносоставной?
"Мне хочется" более эмоциональная и разговорная форма, "я хочу" - стилистически нейтральная"
Мне так не кажется. "Мне хочется" передает не более сильные эмоции, а некую неуверенность в причине или легитимости хотения, в то время как "я хочу" звучит более твердо. Иными словами, различие тут не количественное, а качественное. "Разговорной формой" "не хочется" я бы тоже не назвала.
Reply
Leave a comment