А я в свое время малость офигела, осознав, что неоднократно упомянутый в "нью-голландском" цикле Вашингтона Ирвинга Хенрик Гудзон вообще-то ни разу не голландец, а вовсе англичанин и однофамилец миссис Хадсон (то есть, она его однофамилица, конечно)
Кстати, выше в комментариях еще один любопытный пример, как меняются правила транслитерации. C XIX века шла традиция передавать "полумягкое западноевропейское" L русским мягким "ль". Потом в какой-то момент стали передавать твердым л. В итоге сейчас не только "Ватсон" воюет против "Уотсона", но и "Конан-Дойль" против "Конан-Дойла" (а заодно Джон Булль против Джона Булла, Гулль против Халла и т.д.)
На мутациях твердого-мягкого л/ль, я думаю, еще сказалось вот что: мягкое "ль" - во французском и немецком языках, влияние которых на русский в прежние века было более существенным, чем сейчас, когда сильнее всего влияет английский с его твердым "л".
Основатель Уральского Холмсианского общества Александр Шабуров в начале 1990-х выдвинул гипотезу, что на самом деле была два брата - Уотсон и Ватсон. Исследователь, само собой, опирался на циркулирующие русские переводы рассказов.
Comments 175
Reply
Наверное, потому, что вариант "уеб" кажется не слишком цензурным :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment