Неполный, слабый перевод

Apr 13, 2017 11:00



А вы заметили, как доктор Уотсон у нас незаметно превратился в Ватсона? Как думаете, с чего бы это?

С живой картины список бледный )

язык

Leave a comment

Comments 175

evgeniirudnyi April 13 2017, 17:09:29 UTC
Здесь также можно поставить вопрос почему для web (интернет) используется веб, например веб-страница.

Reply

egovoru April 14 2017, 01:14:11 UTC
"почему для web (интернет) используется веб"

Наверное, потому, что вариант "уеб" кажется не слишком цензурным :)

Reply


schloenski April 13 2017, 17:16:54 UTC
Носители английского произносят "photocopier". Вот серьёзно, в Англии так.

Reply

egovoru April 14 2017, 00:31:52 UTC
Да, действительно, в англоязычном мире название одной конкретной марки этих машин не перешло на сам тип машины, а у нас - да :)

Reply

dr_eburg April 14 2017, 02:03:04 UTC
Англоязычный мир весьма разнороден: где не перешло, где и перешло.

Reply

egovoru April 14 2017, 12:00:41 UTC
Наверное. Я обычно слышу "copier".

Reply


jenya444 April 13 2017, 17:33:56 UTC
Харрис и Гаррис в одной лодке!

Reply

ext_2568001 April 13 2017, 21:02:29 UTC
А я в свое время малость офигела, осознав, что неоднократно упомянутый в "нью-голландском" цикле Вашингтона Ирвинга Хенрик Гудзон вообще-то ни разу не голландец, а вовсе англичанин и однофамилец миссис Хадсон (то есть, она его однофамилица, конечно)

Reply

egovoru April 14 2017, 00:58:43 UTC
Ну, "Гудзон" - тоже звучит не слишком-то по-голландски :)

Reply

nekomplekt May 20 2017, 14:27:03 UTC
Если подумать, то и Вашингтон не Вашингтон в контексте обсуждения, и даже Ирвинг...

Reply


chyyr April 13 2017, 18:00:53 UTC
В разные времена - разные правила транслитерации. И они могут опираться и на произношение, и на написание, и даже на этимологию ( ... )

Reply

chyyr April 13 2017, 18:14:19 UTC
Кстати, выше в комментариях еще один любопытный пример, как меняются правила транслитерации. C XIX века шла традиция передавать "полумягкое западноевропейское" L русским мягким "ль". Потом в какой-то момент стали передавать твердым л. В итоге сейчас не только "Ватсон" воюет против "Уотсона", но и "Конан-Дойль" против "Конан-Дойла" (а заодно Джон Булль против Джона Булла, Гулль против Халла и т.д.)

Reply

igorek44 April 13 2017, 19:55:42 UTC
хренасе ты ботаник. снимаю шляпу

Reply

egovoru April 14 2017, 00:36:04 UTC
На мутациях твердого-мягкого л/ль, я думаю, еще сказалось вот что: мягкое "ль" - во французском и немецком языках, влияние которых на русский в прежние века было более существенным, чем сейчас, когда сильнее всего влияет английский с его твердым "л".

Reply


gomazkov April 13 2017, 18:24:49 UTC
Ещё у Набокова в "Отчаянье" было - чтобы доктор Ватсон сам был бы виноватсон.

Reply

egovoru April 14 2017, 00:36:55 UTC
Да, это серьезный аргумент в пользу Ватсона против Уотсона :)

Reply

alek_morse April 14 2017, 01:58:51 UTC
Основатель Уральского Холмсианского общества Александр Шабуров в начале 1990-х выдвинул гипотезу, что на самом деле была два брата - Уотсон и Ватсон. Исследователь, само собой, опирался на циркулирующие русские переводы рассказов.

Reply

gomazkov April 14 2017, 05:03:37 UTC
Между прочим, да. Уотсон - вообще какой-то не русский: на утконоса похож.)

Reply


Leave a comment

Up