Трудности перевода

Jul 12, 2012 14:51

Сайтик вот нашёл www.kinderkot.com.au.
Австралийская компания "The Kinder Kompany" продаёт портативные детские кроватки "Kinderkot".
Как видно, в нейминге употребляется немецкое слово "Kinder". Но это не удивительно. В английском языке есть уже Kindersurprize, Kindergarten. Кроме того, сделан упор на замену буквы 'c' буквой 'k': "kompany" вместо " ( Read more... )

Уроки немецкого, язык

Leave a comment

Comments 4

lebedeva July 16 2012, 21:50:40 UTC
ха) порядочно лоханулись)

Reply


andrej_2006 September 10 2012, 16:59:51 UTC
Не вем немецкого, но по аналогии с недерландским "Kinderkot" можно перевести, как "детское место". Вообще, в недерландском слово "kot", довольно емкое. К примеру курятник будет kipkot. А "kot" можно перевести, как "конура".
Мыслю, немчуре, просто звучание про "детский кал" в голову не приходит.

Reply

efix September 10 2012, 18:28:55 UTC
Ага, ну вот теперь всё сходится: ведь один из основателей компании родом из Голландии!

Reply

andrej_2006 September 10 2012, 18:49:00 UTC
Ну тогда понятно.:)
Кстати, "kot", это еще "угол" для студентов, типа общаги с общим туалетом.

Reply


Leave a comment

Up