Мне жаль, что нет у меня денег, чтобы профинансировать Вашу работу и приставить несколько умных помощников, чтобы Вы не отвлекались, а только изучали, переводили, может быть читали лекции, в охотку.
Вот вы уйдете (не торопитесь!) и чего? Кто останется?
Первый перевод более прост в понимании. Слишком трудные слова и много лишних букв ;) В погоне за чистотой слов вы забыли о читателе. Не, ну если задача запудрить мозги как в библейских текстах, что читать язык сломаешь - то у вас получилось.
Ну я предупреждал, что мой более шероховатый, поскольку следует санскритскому синтаксису. Его можно считать рабочим, предварительным переводом. Проблема в том, что первый, более гладкий на вид, содержит две серьёзных ошибки.
Это невозможно интерпретировать как "близость" к освобождению Возможно, если иметь ввиду низшие формы существования. Им до освобождения надо ещё переродиться в человеческую форму. Лестница тут может быть вполне не качества и добродетели, а ступени существования живого существа, от низшего к человеку.
но такое человеческое тело, чтобы все чувства безупречно функционировали Вы видели в жизни безупречно функционирующие чувства у людей?... )) То есть "освобождение" доступно не каждому, а только если душа "вдруг" родилась в идеальном теле?... Но если освобождение приходит (обычно) в конце жизни, как в дряхлом теле с плохо функционирующими чувствами можно этого добиться? ) Получается задача нерешаема, или умри молодым.
Окончательный перевод мог бы иметь примерно следующий вид:
Кто больший грешник, нежели тот, кто не спасает самого себя, достигнув труднодостижимого (рождения) человеком, представляющего из себя лестницу к освобождению?
Пусть он даже и обрёл высшее рождение и безукоризненно функционирующие чувства, но если он не познаёт (истинного) блага для самого себя, то он будет (считаться) убийцей атмана.
В любом случае, не надейтесь, что Вы сможете понимать такие тексты легко, даже в случае самого лучшего перевода. Они в принципе трудны для понимания, так как предполагают знания чрезвычайно многих вещей, очевидных для образованных индийцев той эпохи, но непонятных для обычных современных читателей.
Прошу прощения, Эдгар, я хотел уточнить - а насколько корректно вообще сравнивать "переводы богоискателей" и "переводы академических ученых"? Мне кажется, тут серьезные различия в целях и неполное пересечение в методах. Можно ли сказать, что само собой понятно, кто задает "стандарт"?
Вот вот, атеист неспособен дать сколь либо точное объяснение сути ведического стиха. Он вынужден путаться в смыслах слов не имея должного умонастроения, и по факту просто распространяет свои измышления, которые не имеют никакой ценности.
труднодостижимое человеческое состояние - читается как человек достигший какого-то конкретного состояния тела или ума, хотя по смыслу там, что сама человеческая форма бытия уже является этим состоянием. Только человеку, как форме жизни, дан разум достижения освобождения. И не воспользоваться этим телом для "освобождения" - есть великая глупость.
даже получив высшее рождение, а также безукоризненно функционирующие чувства - читается как про какого-то робота, или "истинного арийца" вроде Штирлица, что вырос в аристократической семье, а не любому человеку, даже калеке с нарушением восприятия... ) Хотя по смыслу там "кто получил тело человека", а не животного или растения.
Такие недоумения можно разрешать в сносках или примечаниях. Ну или отполировав перевод, но без примечаний всё равно многое для постороннего или случайного читателя будет неясным.
По поводу "ведического стиха": Тантры не имеют к Ведам абсолютно никакого отношения. Как говорится, учите матчасть, а потом уже ведите сектантскую проповедь насчёт возможности или невозможности что-либо понять (но не здесь, плиз).
В индуизме в целом проблема теодицеи вообще не актуальна в связи с наличием реинкарнации и кармы и соединяющей это все концепции Маха-Лилы. Она существует только для западных варваров,которым очередной аватар Вишну дал ограниченную часть санатана-дхармы. Ровно столько,сколько заслужили. :)
Так, Вы тут осторожнее со своей сектантской пропагандой. Вы сначала научитесь читать, писать и достаточно свободно разговаривать на санскрите, как Ваш покорнейший, а потом поговорим про то, кто тут западный варвар.
Comments 35
Здесь, например, без единого слова все понятно: https://www.wikiart.org/en/francisco-de-zurbaran/st-eulalia
https://www.wikiart.org/en/francisco-de-zurbaran/appearance-of-st-peter-to-st-peter-nolasco-1629
Reply
Reply
Reply
Reply
Но плохо, когда книги или скверные переводы с санскрита делаются дилетантами, тиражируя ошибочное понимании и сектантские фантазии.
Reply
Вот вы уйдете (не торопитесь!) и чего? Кто останется?
Reply
В погоне за чистотой слов вы забыли о читателе. Не, ну если задача запудрить мозги как в библейских текстах, что читать язык сломаешь - то у вас получилось.
Reply
Reply
Возможно, если иметь ввиду низшие формы существования. Им до освобождения надо ещё переродиться в человеческую форму. Лестница тут может быть вполне не качества и добродетели, а ступени существования живого существа, от низшего к человеку.
но такое человеческое тело, чтобы все чувства безупречно функционировали
Вы видели в жизни безупречно функционирующие чувства у людей?... ))
То есть "освобождение" доступно не каждому, а только если душа "вдруг" родилась в идеальном теле?...
Но если освобождение приходит (обычно) в конце жизни, как в дряхлом теле с плохо функционирующими чувствами можно этого добиться? )
Получается задача нерешаема, или умри молодым.
Reply
Кто больший грешник, нежели тот, кто не спасает самого себя, достигнув труднодостижимого (рождения) человеком, представляющего из себя лестницу к освобождению?
Пусть он даже и обрёл высшее рождение и безукоризненно функционирующие чувства, но если он не познаёт (истинного) блага для самого себя, то он будет (считаться) убийцей атмана.
В любом случае, не надейтесь, что Вы сможете понимать такие тексты легко, даже в случае самого лучшего перевода. Они в принципе трудны для понимания, так как предполагают знания чрезвычайно многих вещей, очевидных для образованных индийцев той эпохи, но непонятных для обычных современных читателей.
Reply
а насколько корректно вообще сравнивать "переводы богоискателей"
и "переводы академических ученых"?
Мне кажется, тут серьезные различия в целях и неполное пересечение в методах.
Можно ли сказать, что само собой понятно, кто задает "стандарт"?
Reply
Он вынужден путаться в смыслах слов не имея должного умонастроения, и по факту просто распространяет свои измышления, которые не имеют никакой ценности.
труднодостижимое человеческое состояние - читается как человек достигший какого-то конкретного состояния тела или ума, хотя по смыслу там, что сама человеческая форма бытия уже является этим состоянием. Только человеку, как форме жизни, дан разум достижения освобождения. И не воспользоваться этим телом для "освобождения" - есть великая глупость.
даже получив высшее рождение, а также безукоризненно функционирующие чувства - читается как про какого-то робота, или "истинного арийца" вроде Штирлица, что вырос в аристократической семье, а не любому человеку, даже калеке с нарушением восприятия... ) Хотя по смыслу там "кто получил тело человека", а не животного или растения.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment