Leave a comment

mikhail_bar March 21 2018, 07:26:23 UTC
Прошу прощения, Эдгар, я хотел уточнить -
а насколько корректно вообще сравнивать "переводы богоискателей"
и "переводы академических ученых"?
Мне кажется, тут серьезные различия в целях и неполное пересечение в методах.
Можно ли сказать, что само собой понятно, кто задает "стандарт"?

Reply

snickser March 21 2018, 11:24:00 UTC
Вот вот, атеист неспособен дать сколь либо точное объяснение сути ведического стиха.
Он вынужден путаться в смыслах слов не имея должного умонастроения, и по факту просто распространяет свои измышления, которые не имеют никакой ценности.

труднодостижимое человеческое состояние - читается как человек достигший какого-то конкретного состояния тела или ума, хотя по смыслу там, что сама человеческая форма бытия уже является этим состоянием. Только человеку, как форме жизни, дан разум достижения освобождения. И не воспользоваться этим телом для "освобождения" - есть великая глупость.

даже получив высшее рождение, а также безукоризненно функционирующие чувства - читается как про какого-то робота, или "истинного арийца" вроде Штирлица, что вырос в аристократической семье, а не любому человеку, даже калеке с нарушением восприятия... ) Хотя по смыслу там "кто получил тело человека", а не животного или растения.

Reply

edgar_leitan March 21 2018, 11:49:52 UTC
Такие недоумения можно разрешать в сносках или примечаниях. Ну или отполировав перевод, но без примечаний всё равно многое для постороннего или случайного читателя будет неясным.

Reply

edgar_leitan March 21 2018, 12:16:53 UTC
По поводу "ведического стиха": Тантры не имеют к Ведам абсолютно никакого отношения. Как говорится, учите матчасть, а потом уже ведите сектантскую проповедь насчёт возможности или невозможности что-либо понять (но не здесь, плиз).

Reply

snickser March 21 2018, 12:24:35 UTC
Да пофиг ) хоть манускриптами назовите.
Смысла это не меняет, считаю что не может человек находясь вне религии правильно интерпретировать религиозные тексты.
То не художественные произведения.
Но если вам такое не по душе - не буду настаивать...

Reply

vilasatu March 21 2018, 14:38:51 UTC
Snickers, а как насчет того, что "традиционные" учителя индийские зачастую пользуются шастрами (здесь книги), изданными индологами-атеистами и считаю их издания корректными? Если бы первую роль играла религиозность, то ваш Чайтанья, а вместе с ним и его последователи ранние, не учили бы санскрит и не писали бы на нем, а проповедовали массам на простом бенгали, как минимум.

Reply

snickser March 21 2018, 16:59:30 UTC
Ну, мы того не знаем, если бы да кабы. Они то санскрит в школе учили, в детстве, им проще, потому и пользовались им, думается. А не разными "новомодными" диалектами.
Опять же мало кто хотел идти проповедовать в земли за пределами Индостана. Только в 19 веке более менее стали просачиваться гугу умеющие и на английском нормально говорить.
С таким же вопросом можно подойти ко всему, а чего это у нас французский на олимпиадах используют )
Или в СССР разные школы учили разные языки...

Reply

vilasatu March 21 2018, 14:31:43 UTC
Умонастроение, snickser, тут совершенно не делает погоды. Если вы не можете понять текст и слова наставника на оригинальном языке, то и умонастроение вам не поможет. Да и сам наставник, по вашему мнению, откуда черпает свои знания, от парампары? А комментарии и книжки они тогда для кого писали? Для адептов и писали. А если вы считаете себя адептом, но не знаете языка своей школы (в данном случае бенгали), то что вы можете понять вообще, не притронувшись к книгам, например, Рупы, Санатаны и Дживы? Пересказ пересказом, а книга книгой. Либо вы читаете текст и учитываете вместе с текстом реалии XVI в., как в случае с чайтанизмом, либо вы питаетесь переводами, где воспринять ошибочный перевод куда легче, чем изучив язык, читая оригинал.

Reply

snickser March 21 2018, 17:12:02 UTC
Именно, из парампары и черпает ;)
Потому и должен был появиться переходный класс учителей, которые умеют и на языке оригинала и на языке "варваров", чтоб перевод правильный сделать и уже далее распространять своё учение в новой среде.
Новый Завет на русский тоже переводила не курица лапой же )
По факту для русскоговорящего любая религия не имеет оригинальной составляющей.
Не вижу тут особых проблем, если имеются признанные всеми переводы.
Чувствуете разницу, когда иноверец делает перевод незнакомой ему религии, или когда адепт просто транслирует на другой язык. Второй вариант предпочтительнее, так как передать смысл проще.

Reply

vilasatu March 22 2018, 10:15:53 UTC
По вашей логике выходит, что парампарные звенья не читали книги, а лишь слушали. А для кого же тогда комментарии писались? Эдгар говорил не о порочности существования переводов как таковых, а об ошибках переводчиков и последствиях таких ошибок, когда на ошибочном толковании выстраивались целые парампары, как, например, парампара Прабхупады. Чувствуете разницу? Прабхупада, например, не знал нормально санскрита и пользовался для перевода комментариями своего наставника, а также популярными в то время комментариями других авторов. Но из-за плохого знания санскрита, в его переводах есть ошибки и неверные толкования, из которых выросли догмы.

Reply

snickser March 22 2018, 11:49:33 UTC
Нет там никаких существенных ошибок, просто каждый одеяло на себя тянет.
Каждый переводчик считает что только он прав, а все другие ошибаются )
Я же считаю, что не это главное, а то насколько точно передан смысл, а смысл то без погружения в религию передать практически невозможно.
То есть вначале надо получить знания, а уже потом это в книжках читать, по крайней мере так в самих религиозных книжках написано, без наставления из-вне правильно интерпретировать их невозможно.
Потому как религия воспринимается как и наука - целиком, а не отдельными кусками и частями. А кто как не преданный Бога лучше знает как именно трактовать тот или иной стих.
Потому и нападки на АЧ тоже считаю глупыми уже в самом своём основании.

Reply

vilasatu March 21 2018, 14:33:30 UTC
"даже получив высшее рождение, а также безукоризненно функционирующие чувства - читается как про какого-то робота, или "истинного арийца" вроде Штирлица, что вырос в аристократической семье, а не любому человеку, даже калеке с нарушением восприятия... ) Хотя по смыслу там "кто получил тело человека", а не животного или растения".

Reply

vilasatu March 21 2018, 14:35:27 UTC
"даже получив высшее рождение, а также безукоризненно функционирующие чувства - читается как про какого-то робота, или "истинного арийца" вроде Штирлица, что вырос в аристократической семье, а не любому человеку, даже калеке с нарушением восприятия... ) Хотя по смыслу там "кто получил тело человека", а не животного или растения".

Snickser, такое ощущение, что вы не понимаете разницу между художественным переводом и попытке перевода в качестве подстрочника, да еще и повторяющим (насколько возможно) синтаксис оригинала.

Reply

snickser March 21 2018, 16:38:52 UTC
Вполне может быть что не понимаю, а это меняет смысл написанного мной?... ;)

Reply

edgar_leitan March 21 2018, 11:53:45 UTC
Стандартом должно быть не единство стиля, разумеется, но адекватность передачи того, что в оригинале. Неправильно проинтерпретированная синтаксическая конструкция, как во втором случае, будет давать явную ошибку.
В первом случае интерпретацию ещё можно считать очень вольной передачей, но во втором -- это чистая ошибка.

Reply


Leave a comment

Up