Leave a comment

Comments 24

(The comment has been removed)

edgar_leitan March 27 2012, 07:39:11 UTC
В Брно четыре -- два двойных (2 "пары").
У меня некоторые студенты пытались слабо протестовать в первом семестре. Во втором они уже не пришли. Зато оставшиеся, похоже, получают искреннее удовольствие.

Reply

(The comment has been removed)

edgar_leitan March 28 2012, 17:40:57 UTC
Когда чувствую, что для студентов это радость, то я и сам радуюсь. Иначе бы не мог, наверное, преподавать. Для меня это не просто "работа"...

Reply


sadovnica March 27 2012, 05:31:44 UTC
Par tekstu lasīšanu - ļoti, ļoti interesanti!

Reply

edgar_leitan March 27 2012, 07:39:42 UTC
Priecājos :)

Reply


klausnick March 27 2012, 16:22:27 UTC
Не связано ли слово mednieki с русским "мёд"?

Reply

edgar_leitan March 27 2012, 19:16:10 UTC
Нет, это от слова "лес" (mežs), ср. по-литовски medis "дерево".

Reply


fratrum March 27 2012, 17:12:47 UTC
Es ļoti atvainojos, но рыболов - это makšķernieks. Zvejnieks - это рыбак, промысловик.

Reply

edgar_leitan March 27 2012, 19:00:26 UTC
:)) Es arī lūdzu piedošanu, bet zvejnieks ir 1) „Tas, kas zvejo“ (t. i. vispārīgi) un tikai Nr. 2) „cilvēks, kura nodarbošanās ir zvejniecība (kā tautas saimniecības nozare)“. Zvejot nozīmē „ķert zivis… ar īpašiem rīkiem (tīkliem, vadiem…)“ (sk. Latviešu valodas vārdnīcā, lpp. 1204, izd. 2006).
Kā zvejnieks-amatieris es varu būt gan makšķernieks (ja ķeru zivis ar parastajām vai grunts makšķerēm), bet tāpat varu zvejot (nevis makšķerēt) zivis, piem. ar tīklu vai ko citu.
Būt par „zvejnieku“ nozīmē nodarboties ar zivju ķeršanu ar jebkādiem līdzekļiem, vai profesionāli, vai arī ne. Makšķernieku, t. i. zvejotāju (ar dažādām makšķerēm), sadzīvē mēdz bieži saukt par zvejnieku.

Reply

f_ja March 27 2012, 19:16:21 UTC
!
es saprotu

Reply

и ещё додаточек, от профессионального зануды :) edgar_leitan March 27 2012, 19:41:30 UTC
Es varētu arī izteikties mazliet citiem vārdiem, šādēji nošķirot minētos divi jēdzienus viņu attiecīgajos semantiskajos atspulgos: „zvejnieks“ ir vai nu parastais profesionālis (1), vai arī tāds cilvēks, kam zivju ķeršana ir kļuvusi par dzīves aizraušanos, par iekšēju aicinājumu, kā īpatnējā, neviltotā dvēseles nosliece (2). Turpretim „makšķernieks“ ir paviršs garāmgājējs, visdrīzāk pilsētnieks, kas, tikko makšķerējis, pie upes notupies, velkot pussnaužus garo laiku, nākamajā mirklī var šo apnikušo ierīci nomest malā un sākt sēņot vai ogot, vai vienkārši savā nodabā sauļoties :)

Reply


nof_nof March 28 2012, 12:39:38 UTC
у вас хорошая методика, это правда очень помогает
а учебников хороших правда нет

и прекращайте уже циклиться на страшных русских, эй!
их всё равно таких скоро не останется

Reply

edgar_leitan March 28 2012, 17:35:31 UTC
Есть очень неплохой двухтомный учебник на немецком (Labdien! Teil 1-2 Lehrbuch: Lettisch für Deutschsprachige: Berthold Forssman) вполне может быть использован в качестве самоучителя). Но тексты там, с моей точки зрения, скучноватые, а вот грамматика изложена прекрасно: толковые таблицы. Только этот двухтомник не пройти ни за семестр, ни даже за год. Поэтому приходится импровизировать. Но вот уже третий год, как кажется, мои импровизации себя оправдывают.

Я не "зацикливаюсь" на "ужасных русских", лишь печально наблюдаю, что homo sovieticus как особый культурологический вид себя благополучно воспроизводит -- как в самой России, так и в Латвии. А к мифологии этого рода отношусь, увы, без всяческого почтения.

А сейчас, когда вновь вернулся КГБ-шный "мессия", я и вообще с трудом могу представить, что начнётся, в том числе и какая пропаганда против Прибалтики.

Reply


Leave a comment

Up