Да, "башню" бы сносило напрочь. Один час почитки равнялся бы приёму марки кислоты :) Я как-то тешился мыслию о написании санскритской грамматики на классическом арабском. Но моего арабского, боюсь, не хватит...
Как учили нас давно, но хорошо, старорусский язык - это литературный язык великорусской народности XIV-середины XVII. По сути при чтении воспринимается достаточно легко, особенно после первых двух-трех страниц :) Яти, ери/еры и другие фиты-ижицы как дополнительная информация, закодированная в нашем языке, читать не мешают, а мне как человеку языкознания (не нравится мне слово лингвист, не наше оно, пустое), так, например, еще и дополнительную информацию помогают получать. Сейчас, достаточно часто, понятие старорусского языка подменяют понятием старорусской орфографии, и в вашем с лучае, думаю, перевод сделан именно таким образом. Трудно сказать для чего, может для вящей солидности? Хочется думать, что для лучшего восприятия оттенков значений слов, яти и фиты в которых могут помочь увидеть слово несколько иначе, и вдуматься в глубину его смыслов и связей.
Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ Убѣжалъ голодный въ лѣсъ. Бѣлкой по лѣсу онъ бѣгалъ, Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ И за горькiй тотъ обѣдъ Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.
Ну я так и понял насчёт орфографии, догадался... Не на язык же позднего Средневековья эту грамматику перевели ;)) Но с ятями и фитами в наше время -- это, по-моему, фиглярничанье, сродни маскараду. Во-первых, кто, кроме редких специалистов, знает русский язык "на ять"? Да и учебник этот -- вовсе не таковой великорусского языка известного периода, но санскритская грамматика. Там другие оттенки разуметь надобно :) Спасибо за сведения о самом термине. Я о том как-то подзабыл, да и вообще -- не славист по образованию. P. S. Стишок великолепный!!!
Кале, конечно, нужно перевести. Но я уже взялась за перевод Апте, а это мне явно не на один год. Крайне медленно идет дело, всего 11 уроков пока готово.
А "зачем" переиздали? Объясню. Лично мои ученики начинают заниматься по учебнику Кочергиной, как методически выверенному и несложному (и единственному вменяемому учебнику, написанному на русском языке). Это "Начальный курс" и никак иначе. Дальше они закрепляют и углубляют знания по учебнику Бюлера, параллельно читая различные тексты. Это дает неплохие результаты. Меж тем предыдущий тираж куплен уже много лет назад, и если бы не электронная версия, которую я сделала в 2005, если не ошибаюсь, людям не по чему было бы вообще заниматься. Русские не избалованы пособиями по санскриту на родном языке.
А что именно Апте Вы переводите: неужели словарь? Или Санскритский синтансис (стилистику)? Предыдущий тираж Бюлера составляет 10 тысяч экземпляров. Неужели весь раскуплен? Или в России столько начинающих заниматься санскритом? Так с пособиями на родном языке вообще далеко не уйдёшь, ни по одной востоковедной дисциплине. Надо хорошо знать хотя бы английский.
Не знаю, куда дели предыдущий тираж Миллера-Бюлера, но букинисты требуют за эту книгу от ста долларов и больше из-за ее редкости, а она не стоит этих денег. Я думаю, что много книг просто осело в домашних библиотеках и лежит без дела. Без английского языка никуда, я согласна. Но люди должны с чего-то начинать, и это что-то пусть будет на родном языке.
Мы занимались по большей части по Thomas Egenes "Introduction to Sanskrit". По мне так вполне. Бюлера конечно тоже использовали, но да, с хорошим учителем =)
Хорошо, когда много учебников, новых и старых. И хорошо, когда много буддологов, старых и новых. У всех есть чему поучиться. Кому надо - тот разберется. А личные предпочтения так до самого конца личными и останутся, если только bdag med не случится.
Я тоже считаю, что хорошо, когда много учебников и грамматик; хотя некоторые и считают это "непедагогичным" :) А насчёт "старых буддологов": я имел в виду только лишь, что со времён Щербатского буддология здорово ушла вперёд. Останавливаться на Ф. И. -- как-то крайне странно. Тем более что и ошибок и неточностей у него достаточно (а у кого их нет?). Но понятно, что его можно и нужно читать и использовать в самообразовании. Классик -- он и есть классик.
Comments 34
Reply
Я как-то тешился мыслию о написании санскритской грамматики на классическом арабском. Но моего арабского, боюсь, не хватит...
Reply
Сейчас, достаточно часто, понятие старорусского языка подменяют понятием старорусской орфографии, и в вашем с лучае, думаю, перевод сделан именно таким образом. Трудно сказать для чего, может для вящей солидности? Хочется думать, что для лучшего восприятия оттенков значений слов, яти и фиты в которых могут помочь увидеть слово несколько иначе, и вдуматься в глубину его смыслов и связей.
Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ
Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
Бѣлкой по лѣсу онъ бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
И за горькiй тотъ обѣдъ
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.
Reply
Но с ятями и фитами в наше время -- это, по-моему, фиглярничанье, сродни маскараду. Во-первых, кто, кроме редких специалистов, знает русский язык "на ять"? Да и учебник этот -- вовсе не таковой великорусского языка известного периода, но санскритская грамматика. Там другие оттенки разуметь надобно :)
Спасибо за сведения о самом термине. Я о том как-то подзабыл, да и вообще -- не славист по образованию.
P. S. Стишок великолепный!!!
Reply
Но я уже взялась за перевод Апте, а это мне явно не на один год. Крайне медленно идет дело, всего 11 уроков пока готово.
А "зачем" переиздали? Объясню. Лично мои ученики начинают заниматься по учебнику Кочергиной, как методически выверенному и несложному (и единственному вменяемому учебнику, написанному на русском языке). Это "Начальный курс" и никак иначе. Дальше они закрепляют и углубляют знания по учебнику Бюлера, параллельно читая различные тексты. Это дает неплохие результаты.
Меж тем предыдущий тираж куплен уже много лет назад, и если бы не электронная версия, которую я сделала в 2005, если не ошибаюсь, людям не по чему было бы вообще заниматься.
Русские не избалованы пособиями по санскриту на родном языке.
Reply
Предыдущий тираж Бюлера составляет 10 тысяч экземпляров. Неужели весь раскуплен? Или в России столько начинающих заниматься санскритом?
Так с пособиями на родном языке вообще далеко не уйдёшь, ни по одной востоковедной дисциплине. Надо хорошо знать хотя бы английский.
Reply
Reply
Не знаю, куда дели предыдущий тираж Миллера-Бюлера, но букинисты требуют за эту книгу от ста долларов и больше из-за ее редкости, а она не стоит этих денег. Я думаю, что много книг просто осело в домашних библиотеках и лежит без дела.
Без английского языка никуда, я согласна. Но люди должны с чего-то начинать, и это что-то пусть будет на родном языке.
Reply
Reply
Reply
Reply
А насчёт "старых буддологов": я имел в виду только лишь, что со времён Щербатского буддология здорово ушла вперёд. Останавливаться на Ф. И. -- как-то крайне странно. Тем более что и ошибок и неточностей у него достаточно (а у кого их нет?). Но понятно, что его можно и нужно читать и использовать в самообразовании. Классик -- он и есть классик.
Reply
Leave a comment