маленькое исправление :)edgar_leitanSeptember 15 2010, 21:09:41 UTC
На Вашем сайте "Вайкунтха", в рубрике "о проекте" -- серьёзная ошибка: #другое название этого древнего языка - Деванагари, язык Богов# На самом деле санскрит никогда не назывался "деванагари" -- это название самого распространённого североиндийского шрифта, которым записывается и санскрит. "Язык богов" будет на санскрите "дэва-бхаша".
с выводом хочется согласиться, правда, я бы добавила что, во всяком случае, с точки зрения христианина, следует говорить не только о человеке, который выбирает. Как вам кажется?
Да, но то, что Вы говорите -- это уже специфически христианский подход, и для нехристиан он, в качестве попытки наметить проблему метаязыком -- из-за своей специфичности не годится. А так -- конечно, с моей личной точки зрения -- согласен. Но остаётся, опять же, богословская "непонятка": если не столько "я ищу", как -- "меня -- взыскали...", то что же делать с упоминавшимися шайвами, буддистами и прочими "язЫками"? ;) Получается, что меня взыскали, а их, вроде как, нет? За что такая избирательность? Всё равно в этом остаётся mysterium fidei (тайна веры). Мне кажется, она неразрешима.
можно добавить иудаизм (ислам?). пока боюсь какие-то выводы делать о закономерности и пытаюсь вспомнить все, что известно из религиоведения - может, есть еще религии, где принципиально личное откровение? Вопрос "за что?" возникает, вероятно, если человек берется не за свое дело - решать, "что с кем будет "потом""?.. Кажется, христианин сам себе должен ответить и уметь ответить другому, почему для него так важны эти отношения
Ваши соображения -- "мимо" как буддизма, так и иудаизма, как мне кажется. Не уверен, что в последнем приветствуются "личное Откровение". С другой стороны, как приходит нередко человек в христианство? Личное мистическое откровение или нечто подобное переживает редко кто. Для большинства всё дело ведь именно что в ритме богослужения, интонации, картинках или иконах, запахе ладана, языке молитв... Лишь очень для немногих Бог становится личным "приключением"... Христианин может сколько угодно "давать отчёт вопрошающему в своём уповании" (как и положено, согласно Писанию) -- себе или другим, но всё это остаётся "для внутреннего пользования". То есть уже предполагает специфически христианскую веру или готовность к ней у спрашивающего-слушающего. По крайней мере, если целью является "успешность коммуникации".
Вот это замечательно и полностью отвечает и моему представлению, в этом контексте лучше сказать "ощущению": "Здесь важен некий иррациональный момент (или целый их конгломерат), связанный то ли с тем, где и как человек рос, то ли с внутренним ладом той или иной религиозной практики, её "ритмикой", "интонацией", звуками и запахами, картинками и т. п. Именно поэтому, вероятно, иной человек - шайва, иной - вайшнав, другой - буддист, христианин или мусульманин..."
А вот тут, на мой взгляд, не хорошо:
внутренняя суть - масло масляное
Меж ними не зрю Я различия следа - совершенно не удобопроизносимая инверсия, ни по смыслу, ни по звуку. Хорошо бы еще повертеть.
"Месяц младой" - намного лучше. Тем более, что графически рифмуется с венцом.
Не убедили: законы языка оригинала не оправдывают неточности (в том числе и звуковой) перевода. Наоборот: они-то и заставляют работать голову переводчика. А в нужный размер можно вложить абсолютно все, и без отсебятины, только следует вертеть до изнеможения. Извините за настойчивость, она не от вредности, а от желания добра этому тексту.
Ну, я не предаю своим случайным экзерсисам слишком серьёзного значения. Не уверен, что можно впихнуть всё, -- это голословное утверждение, проистекающее из традиционного профетичного самосознания русской поэзии :) Мне этот профетизм весьма не близок, несмотря на всё жёсткое кондиционирование в советской школе... Наверняка, можно сделать лучше, если достаточно долго над этим работать. Но не уверен, стоит ли такая партикулярная игра свеч. Даже самым идеальным образом переведённые санскритские классические стихи должны показаться русскому слуху, воспитанному на акмеистах и давно отбросившему символистов, напыщенными и ненужным образом сложно-вычурными. Но такова санскритская поэзия, и я не уверен в возможности здесь успешного культуртрегерства в русскую языковую среду. Разве что всемерно пропагандировать изучение санскрита в России :))
Comments 28
Reply
Всегда милости прошу в гости :)
Reply
#другое название этого древнего языка - Деванагари, язык Богов# На самом деле санскрит никогда не назывался "деванагари" -- это название самого распространённого североиндийского шрифта, которым записывается и санскрит. "Язык богов" будет на санскрите "дэва-бхаша".
Reply
Reply
Reply
Reply
А так -- конечно, с моей личной точки зрения -- согласен. Но остаётся, опять же, богословская "непонятка": если не столько "я ищу", как -- "меня -- взыскали...", то что же делать с упоминавшимися шайвами, буддистами и прочими "язЫками"? ;) Получается, что меня взыскали, а их, вроде как, нет? За что такая избирательность?
Всё равно в этом остаётся mysterium fidei (тайна веры). Мне кажется, она неразрешима.
Reply
Reply
С другой стороны, как приходит нередко человек в христианство? Личное мистическое откровение или нечто подобное переживает редко кто. Для большинства всё дело ведь именно что в ритме богослужения, интонации, картинках или иконах, запахе ладана, языке молитв... Лишь очень для немногих Бог становится личным "приключением"...
Христианин может сколько угодно "давать отчёт вопрошающему в своём уповании" (как и положено, согласно Писанию) -- себе или другим, но всё это остаётся "для внутреннего пользования". То есть уже предполагает специфически христианскую веру или готовность к ней у спрашивающего-слушающего. По крайней мере, если целью является "успешность коммуникации".
Reply
Вот это замечательно и полностью отвечает и моему представлению, в этом контексте лучше сказать "ощущению":
"Здесь важен некий иррациональный момент (или целый их конгломерат), связанный то ли с тем, где и как человек рос, то ли с внутренним ладом той или иной религиозной практики, её "ритмикой", "интонацией", звуками и запахами, картинками и т. п. Именно поэтому, вероятно, иной человек - шайва, иной - вайшнав, другой - буддист, христианин или мусульманин..."
А вот тут, на мой взгляд, не хорошо:
внутренняя суть - масло масляное
Меж ними не зрю
Я различия следа
- совершенно не удобопроизносимая инверсия, ни по смыслу, ни по звуку. Хорошо бы еще повертеть.
"Месяц младой" - намного лучше. Тем более, что графически рифмуется с венцом.
Reply
Reply
Reply
Наверняка, можно сделать лучше, если достаточно долго над этим работать. Но не уверен, стоит ли такая партикулярная игра свеч. Даже самым идеальным образом переведённые санскритские классические стихи должны показаться русскому слуху, воспитанному на акмеистах и давно отбросившему символистов, напыщенными и ненужным образом сложно-вычурными. Но такова санскритская поэзия, и я не уверен в возможности здесь успешного культуртрегерства в русскую языковую среду. Разве что всемерно пропагандировать изучение санскрита в России :))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment