Проблема в том, что ведь в санскритской поэзии полно сложночитаемых инверсий, и понятны они бывают только после подробного разбора, и не только для "иностранцев", но и для образованных "носителей языка". Так что насчёт "сложности понимания" -- в данном случае недостаточный аргумент.
"По звуку" -- это уже чисто субъективное восприятие. В санскритской поэзии вполне определённый "канон сочетаемости" звуков и слогов, ассонансы и аллитерации, строго классифицированные. В русской поэтике, насколько я понимаю, такого нет, и любое высказывание на эту тему отдаёт субъективизмом, масштаб которого -- личный вкус, зависящий от собственной начитанности, и т. п.
"Внутренняя суть" -- по-русски действительно звучит несколько тавтологично, но это совершенно дословный перевод санскритского "antar-aatman" (= "внутренняя самость", "внутреняя душа").
Я это не к тому, чтоб защитить свой вариант, но -- наметить проблемы. В оригинале в данном стихе переводимой строфы нет никаких особых поэтических "красивостей", которыми нередко санскритская поэзия преизобилует. Но я бы и "повертел" -- и так, и сяк, -- если бы не "2,5" строгих ограничения: во-первых, эквиметричность + близость ритмики к оригиналу (квази-эквиритмичность), а во-вторых -- возможное избегание всякой "отсебятины", точность перевода.
Я вообще не уверен в возможности ХОРОШЕГО эквиметричного + эквирифмического перевода классической санскритской поэзии на русский. Кажется, экспериментов таких до моего слабого копошения ещё не было. Имеются неполохие поэтические переводы (см. Сыркин), но эквиметрических -- нет. Тут, видимо, надо выбирать -- либо красивый поэтический перевод (верлибром или каким угодно из известных размеров), но не эквиметрический + эквирифмический. Пока я в стадии экспериментирования и обдумывания. А этот переводец получился просто в метро, вот и решил выложить на суд придирчивых читателей... :)
Не убедили: законы языка оригинала не оправдывают неточности (в том числе и звуковой) перевода. Наоборот: они-то и заставляют работать голову переводчика. А в нужный размер можно вложить абсолютно все, и без отсебятины, только следует вертеть до изнеможения. Извините за настойчивость, она не от вредности, а от желания добра этому тексту.
Ну, я не предаю своим случайным экзерсисам слишком серьёзного значения. Не уверен, что можно впихнуть всё, -- это голословное утверждение, проистекающее из традиционного профетичного самосознания русской поэзии :) Мне этот профетизм весьма не близок, несмотря на всё жёсткое кондиционирование в советской школе... Наверняка, можно сделать лучше, если достаточно долго над этим работать. Но не уверен, стоит ли такая партикулярная игра свеч. Даже самым идеальным образом переведённые санскритские классические стихи должны показаться русскому слуху, воспитанному на акмеистах и давно отбросившему символистов, напыщенными и ненужным образом сложно-вычурными. Но такова санскритская поэзия, и я не уверен в возможности здесь успешного культуртрегерства в русскую языковую среду. Разве что всемерно пропагандировать изучение санскрита в России :))
Утверждение по поводу технических возможностей русской версификации, пожалуй, и впрямь преувеличение, но не безумное. Насчет санскритской поэзии не знаю - я читала "Бхагавад Гиту" на английском и французском, глядя в оригинал с пословным подстрочником, и эти переводы мне были милее, чем русские. Мне кажется, хорошее культуррегерство должно заключаться в таких публикациях - текстов с подстрочником и разных вариантов литературных переводов.
Подстрочник, я считаю, бывает необходим только в помощь начинающим филологам или занимающимся языком любителям. Для целей культртрегерства он совершенно не годится. Какой от него прок, не зная грамматического устройства языка? Здесь хорош выверенный, ладно читающийся, возможно более точный литературный перевод, в дополнение к которым могут быть приведены варианты стихотворного перевода.
Если Вам любопытно и есть время, то вот тут была хорошая дискуссия о том, как переводить стихи http://m-ignatieva.livejournal.com/3497.html А так я с Вами совершенно согласна. Чтобы стихотворный перевод заслуживал внимания, переводчику нужно семь потов пролить, а это становится немодным.
Проблема в том, что ведь в санскритской поэзии полно сложночитаемых инверсий, и понятны они бывают только после подробного разбора, и не только для "иностранцев", но и для образованных "носителей языка". Так что насчёт "сложности понимания" -- в данном случае недостаточный аргумент.
"По звуку" -- это уже чисто субъективное восприятие. В санскритской поэзии вполне определённый "канон сочетаемости" звуков и слогов, ассонансы и аллитерации, строго классифицированные. В русской поэтике, насколько я понимаю, такого нет, и любое высказывание на эту тему отдаёт субъективизмом, масштаб которого -- личный вкус, зависящий от собственной начитанности, и т. п.
"Внутренняя суть" -- по-русски действительно звучит несколько тавтологично, но это совершенно дословный перевод санскритского "antar-aatman" (= "внутренняя самость", "внутреняя душа").
Я это не к тому, чтоб защитить свой вариант, но -- наметить проблемы.
В оригинале в данном стихе переводимой строфы нет никаких особых поэтических "красивостей", которыми нередко санскритская поэзия преизобилует. Но я бы и "повертел" -- и так, и сяк, -- если бы не "2,5" строгих ограничения: во-первых, эквиметричность + близость ритмики к оригиналу (квази-эквиритмичность), а во-вторых -- возможное избегание всякой "отсебятины", точность перевода.
Я вообще не уверен в возможности ХОРОШЕГО эквиметричного + эквирифмического перевода классической санскритской поэзии на русский. Кажется, экспериментов таких до моего слабого копошения ещё не было. Имеются неполохие поэтические переводы (см. Сыркин), но эквиметрических -- нет. Тут, видимо, надо выбирать -- либо красивый поэтический перевод (верлибром или каким угодно из известных размеров), но не эквиметрический + эквирифмический.
Пока я в стадии экспериментирования и обдумывания. А этот переводец получился просто в метро, вот и решил выложить на суд придирчивых читателей... :)
Reply
Reply
Наверняка, можно сделать лучше, если достаточно долго над этим работать. Но не уверен, стоит ли такая партикулярная игра свеч. Даже самым идеальным образом переведённые санскритские классические стихи должны показаться русскому слуху, воспитанному на акмеистах и давно отбросившему символистов, напыщенными и ненужным образом сложно-вычурными. Но такова санскритская поэзия, и я не уверен в возможности здесь успешного культуртрегерства в русскую языковую среду. Разве что всемерно пропагандировать изучение санскрита в России :))
Reply
Reply
Reply
А так я с Вами совершенно согласна. Чтобы стихотворный перевод заслуживал внимания, переводчику нужно семь потов пролить, а это становится немодным.
Reply
Reply
Leave a comment