Перечитывая "Океан сказаний" Сомананды, вновь наткнулся на легенду о тупице Панини, ставшим волею бога Шивы великим мудрецом за свои аскетические подвиги. Перевод этих пяти строф дан в
частично разбиравшейся мною ранее статье К. Б. Военца, см.
статью на стр. 169-170. Поскольку перевод даже этих пяти несложных шлок у Военца изобилует серьёзными ошибками, связаными с непониманием им некоторых элементарных санскритскиx оборотов и форм, решил выложить собственный перевод. По словам Хартмута Шарфе (H. Scharfe, Grammatical Literature, Harrasowitz 1977, ср. сноску 8, стр. 89), эта позднейшая легенда из Катхасаритсагары, как и некоторые другие, не имеет исторической ценности. Однако данная легенда, род псевдоисторического анекдота, весьма забавна сама по себе. Такие анекдоты следовало бы собирать отдельно и исследовать как особый жанр - вот ещё одна из задач для санскритологов.
Повествование ведётся от лица Катьяяны, автора первого из сохранившихся кратких комментариев-вартик на "Восьмикнижие" Панини. Вот санскритский текст в общепринятой латинской транслитерации:
atha kālena varṣasya śiṣyavargo mahān abhūt /
tatraikaḥ pāṇinir nāma jaḍabuddhitaro’bhavat //
sa suśrūṣāparikliṣṭaḥ preṣito varṣabhāryayā /
agacchat tapase khinno vidyākāmo himālayam //
tatra tīvreṇa tapasā toṣitād induśekharāt /
sarvavidyāmukhaṃ tena prāptaṃ vyākaraṇaṃ navam //
tataś cāgatya mām eva vādāyāhvayate sma saḥ /
pravṛtte cāvayor vāde prayātāḥ saptavāsarāḥ //
aṣṭame ’hni mayā tasmiñ jite tatsamanantaram /
nabhaḥsthena mahāghoro huṃkāraḥ śambhunā kṛtaḥ //
tena pranaṣṭam aindraṃ tad asmadvyākaraṇaṃ bhuvi /
jitāḥ paṇininā sarve mūrkhībhūtā vayaṃ punaḥ //
(Kathāsaritsāgara I.4.20-25)
"После этого со временем у Варши образовалась большая группа учеников.
Один (ученик) в ней, по имени Панини, был тупее (всех других).
Он был измучен послушаниями, и жена Варши его выгнала.
Измождённый аскетическим деланием, он отправился в Гималаи, жаждая знаний.
От Луновласого (Шивы)*, обрадованного (его) аскетическим деланием,
он получил там главное из всех знаний, новую Грамматику.
А после этого, придя именно ко мне, он вызвал меня на диспут.
Прошло семь дней с начала нашего с ним диспута.
На восьмой день, только я его победил, как немедленно после этого
пребывающий на небесах Благоподатель-Шамбху (Шива) издал ужасающий звук "Хум".
От него (т. е. от этого звука) разрушилась на Земле наша грамматика (полученная некогда) от (самого бога) Индры.
В свою очередь, все мы, побеждённые (этим) Панини, выглядели глупцами."
……………………………………………………………………………………………
*Индушекхара: дословно "макушка головы которого украшена лунным серпом"; кеннинг Шивы.
................................................................
Эта легенда примечательным образом свидетельствует как минимум о нерушимой вере индийцев в действенность тяжёлых телесных аскетических подвигов (тапас), наподобие тех, о которых повествует Махабхарата и Рамаяна, рассказывая о подвижниках, подражающих своим удивительным деланием древним ведическим провидцам-риши и божественным существам. Помимо того, что интенсивный "тапас" ведёт к накоплению магических сил, он чрезвычайно нравится архетипическому Аскету древней Индии - богу Шиве. За усилия в аскетическом делании Шива может даровать своему адепту исполнение самых заветных желаний.
Также любопытно, что, согласно этому анекдоту, Катьяяна на восьмой день диспута сначала якобы победил Панини, но сразу же после этого вмешался Шива и разрушил прежнюю грамматику, называемую "Аиндравьякарана", жуткими небесными децибелами. Этот отражённый в тексте "факт" не очень понятен, отсюда, вероятно, и неправильный перевод Военца, подогнанный под ожидание читателя. Если же переводчик просто не понял элементарного оборота с абсолютным локативом "mayā tasmiñ jite" (когда / после того, как он [Pāṇini] был мною побеждён), тогда дело плохо.
Легенда также отражает представление о том, что грамматика Панини пришла на смену некоему прежнему грамматическому компендию, традиционно называемому "Индровой грамматикой", построенному на иных прнципах, нежели паниниевская.
………………………………………………………………………………………………
Желающие сравнить мой перевод с сильно отличающимся переводом Военца пусть пройдут на стр. 169-170 (это в тексте "Письменных памятниках Востока"; в пдф-ке - стр. 4-5) по указанной выше
ССЫЛКЕ.
Если кому-то из занимающихся санскритом и заинтересовавшихся деталями непонятны принципиальные грубые ошибки переводчика в статье (это помимо стилистических проблем в русском языке), то вопрос об этом можно задать в комментарии.