Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
e_rubik
Переводим Кэрролла
Sep 24, 2010 17:53
Оригинал:
- There's glory for you (
Read more...
)
translation
,
words
Leave a comment
Comments 13
pelipejchenko
September 24 2010, 14:12:59 UTC
Только не веский, а отличный сногсшибательный. ;)
Reply
e_rubik
September 24 2010, 14:15:00 UTC
Я сказал: "Вот тебе и веский аргумент!"
Reply
pelipejchenko
September 24 2010, 14:21:34 UTC
Н-ну извини. (С)
(
...
)
Reply
spamsink
September 24 2010, 17:03:21 UTC
Это не по-демуровски, а по-заходеровски.
Reply
e_rubik
September 24 2010, 20:55:14 UTC
Вам виднее. Собственно, я привел для сравнения оригинал и канонический вариант - хороший, но существенно отличающийся от оригинала.
По-моему, вообще по-клюевски. А Сима тычет дулом вниз, разя его внезапно.
Reply
sophya_welle
September 25 2010, 08:08:17 UTC
а при чем тут уши?
Reply
e_rubik
September 25 2010, 08:39:24 UTC
Чем чище уши, тем лучше слышно.
Reply
sophya_welle
September 25 2010, 09:28:14 UTC
это-то понятно. однако же где в оригинале хотя бы намек про уши??!!
Reply
e_rubik
September 25 2010, 09:31:40 UTC
Так в оригинале другой смысл!
Reply
rallex
September 25 2010, 12:05:33 UTC
МзвестностьОгроменную можно назвать словом лишь с большой утяжкой
Reply
e_rubik
September 25 2010, 12:31:23 UTC
Никто и не называет словом.
Reply
rallex
September 25 2010, 20:33:16 UTC
Кэролл называет glory словом - но что нам до этого
Reply
e_rubik
September 25 2010, 20:39:57 UTC
Легко заметить, что у предлагаемого перевода есть намного более существенное отличие от оригинала.
Reply
Leave a comment
Up
Comments 13
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
По-моему, вообще по-клюевски. А Сима тычет дулом вниз, разя его внезапно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment