Переводим Кэрролла

Sep 24, 2010 17:53

Оригинал:
- There's glory for you ( Read more... )

translation, words

Leave a comment

Comments 13

pelipejchenko September 24 2010, 14:12:59 UTC
Только не веский, а отличный сногсшибательный. ;)

Reply

e_rubik September 24 2010, 14:15:00 UTC
Я сказал: "Вот тебе и веский аргумент!"

Reply

pelipejchenko September 24 2010, 14:21:34 UTC
Н-ну извини. (С)
... )

Reply


spamsink September 24 2010, 17:03:21 UTC
Это не по-демуровски, а по-заходеровски.

Reply

e_rubik September 24 2010, 20:55:14 UTC
Вам виднее. Собственно, я привел для сравнения оригинал и канонический вариант - хороший, но существенно отличающийся от оригинала.

По-моему, вообще по-клюевски. А Сима тычет дулом вниз, разя его внезапно.

Reply


sophya_welle September 25 2010, 08:08:17 UTC
а при чем тут уши?

Reply

e_rubik September 25 2010, 08:39:24 UTC
Чем чище уши, тем лучше слышно.

Reply

sophya_welle September 25 2010, 09:28:14 UTC
это-то понятно. однако же где в оригинале хотя бы намек про уши??!!

Reply

e_rubik September 25 2010, 09:31:40 UTC
Так в оригинале другой смысл!

Reply


rallex September 25 2010, 12:05:33 UTC
МзвестностьОгроменную можно назвать словом лишь с большой утяжкой

Reply

e_rubik September 25 2010, 12:31:23 UTC
Никто и не называет словом.

Reply

rallex September 25 2010, 20:33:16 UTC
Кэролл называет glory словом - но что нам до этого

Reply

e_rubik September 25 2010, 20:39:57 UTC
Легко заметить, что у предлагаемого перевода есть намного более существенное отличие от оригинала.

Reply


Leave a comment

Up