Sep 24, 2010 17:53
Оригинал:
- There's glory for you!
- I don't know what you mean by "glory," - Alice said. Humpty Dumpty smiled contemptuously. - Of course you don't - till I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!"
- But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument," - Alice objected.
- When _I_ use a word, - Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, - it means just what I choose it to mean - neither more nor less.
Перевод Демуровой:
- Вот тебе и слава!
- Я не понимаю, при чем здесь "слава"? - спросила Алиса.
Шалтай-Болтай презрительно улыбнулся.
- И не поймешь, пока я тебе не объясню, - ответил он. - Я хотел сказать: "Разъяснил, как по полкам разложил!"
- Но "слава" совсем не значит: "разъяснил, как по полкам разложил!" - возразила Алиса.
- Когда _я_ беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше, - сказал Шалтай презрительно.
Альтернативный вариант:
- Вот тебе известность огроменная!
- Я не понимаю, при чем здесь "известность"? - спросила Алиса.
Шалтай-Болтай презрительно улыбнулся.
- И не поймешь, пока не вымоешь уши, - ответил он. - Я сказал: "Вот тебе и веский аргумент!"
translation,
words