Есть разумные идеи?

Mar 04, 2014 14:49

Имеется вещество, которое обеспечивает характеристики и улучшает качество продукта (бытовая химия, но это не важно).
По-английски - performance enabler.

Можно ли придумать приличный и разумный русский эквивалент?
Или придется обойтись описательными оборотами?

Перевод, Английский язык

Leave a comment

Comments 13

bobby_rs March 4 2014, 10:54:03 UTC
Для бытовой химии может пойти "усилитель действия", наверно.

Reply


alexx_lug March 4 2014, 11:31:55 UTC
поддержу "усилитель действия"

еще по смыслу: катализатор / усилитель активности

Reply


avmiag March 4 2014, 12:34:22 UTC

performance _enabler_ - это пахнет маркетоидным термином. Когда оно измеряемо - сказали бы enhancer|improver.

Для ситуаций a-la "enabler" есть полушутливый термин "улучшайзер".

Reply

alexx_lug March 4 2014, 13:02:40 UTC
"enabler" подразумевает, что этот продукт дает возможность ("enables") какому-то действию ("performance") свершиться - т.е. без него не то, что лучше, а вообще не работало бы.

поэтому да, как термин - достаточно странный.

очень похоже, что перед performance было еще какое-то слово, уже к комбинации с которым enabler и относится

Reply

e_ponikarov March 4 2014, 13:20:56 UTC
Нет, впереди нету, но есть после - как я сказал, это бытовая химия - Performance Enablers for automatic dishwashing.

А смысл по контексту - вы верно заметили - посильнее, чем просто "лучше работает". Смысл в том, что обычные моющие средства - с фосфатами. А нынче борьба за экологию, так что от фосфатов надо избавляться. Но без фосфатов моющее средство работает хреново. Так вот компания придумала всякие такие enablers, чтобы все-таки работало.

То есть это несколько веществ, которые добавляются к обычным моющим средствам и улучшают их рабочие характеристики, но при этом все же посильнее, чем просто "улучшают".

Reply

avmiag March 4 2014, 13:30:35 UTC
Дык этта, я ж вам и говорю - enabler есть стандартный термин современной англоязычной (американской) рекламы, когда ничего более конкретного/квантифицируемого, сказать не выходит по причинам недоказуемости.

Reply


mkoenig March 4 2014, 15:22:17 UTC
В БАДах такое бы назвали (нано-/био-) элексиром/экстрактом :)
Да, английский своим словокомбинированием порой ставит в тупик. Придёт реальная идея кроме "активирующий реагент"- поделюсь.

Reply


vtosha March 4 2014, 18:23:04 UTC
Оптимизатор

Reply

3aratustra March 4 2014, 22:53:37 UTC
прогрессор

Reply

pelipejchenko March 6 2014, 10:17:57 UTC
...характеристик

Reply


Leave a comment

Up