Лошади просвещения

Aug 23, 2012 16:28

В гайдаевском фильме "За спичками" Ихалайнен, расхваливая хозяйство своего друга Ватанена, говорит фразу: "Мясо в доме Ватанена не переводится даже летом".

В английской Википедии она передана следующим образом: "The meat in the house Vatanen is not translated, even in summer". Перевод, Кино, Английский язык, Забавно

Leave a comment

Comments 9

vgramagin August 23 2012, 12:30:39 UTC
Испортил идею для вопроса :-)

Reply


fiviol August 23 2012, 12:32:22 UTC
Непереводимая игра слов.:)

Reply


paisiypchelnik August 23 2012, 12:38:33 UTC
Не менее потрясающий фрагмент из "Operation Y":
"the elderly woman nicknamed Baboushka" :)
(http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Y_and_Other_Shurik's_Adventures)

Reply

byram August 23 2012, 13:07:15 UTC
Баян!

Reply

paisiypchelnik August 23 2012, 13:31:44 UTC
зато нашёл сам

Reply


ext_348782 August 23 2012, 12:39:39 UTC
Переводил явно "носитель"... Гугл, например.

Reply


tsvingli August 23 2012, 12:48:41 UTC
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Borrowing_Matchsticks&action=history

Имя автора первой версии статьи говорит само за себя.

Reply


Leave a comment