боснийские пословицы и поговорки

Nov 20, 2012 13:47

Я раздумываю над местными аналогами наших пословиц и поговорок, которые вы мне накидали вчера, а пока решила с вами поделиться местными поговорками, которым даже затрудняюсь найти аналог у нас, но которые мне очень нравятся.
Если знаете подобные наши - делитесь в комментах.

bosanske poslovice i umotvorine )

Босния, любознательное, языки

Leave a comment

Comments 34

ira_stegniy November 20 2012, 14:08:55 UTC
Интересно! Понравилось очень.
По поводу Kad mačke nema, miševi kolo vode, то мой папа говорит: "Кішка з хати - мишки в пляс" :) На суржике, но именно так и говорит )))

Reply

dyvo November 20 2012, 14:15:00 UTC
ха, я не знала, что у нас такая тоже есть )
Вообще, удивительно, сколько у нас поговорок похожих!

Reply

cool_shusha November 21 2012, 05:15:43 UTC
Кот из дома - мыши в пляс. Ага, есть)).

Reply

bezoomie November 24 2012, 12:35:06 UTC
эта вообще интернациональна) нпр. when the cat's away the mice will play
и на латыни мне попадалась)

Reply


jacimovic November 20 2012, 16:08:28 UTC
Вот про ружья - это сильно. В смысле чего-то запутано, не на поверхности. С другой стороны, наши если начать переводить, тоже может не сразу доходить :))
А я вот на сербском тоже собирала некоторые поговорки или выражения, не знаю точно, что это. Похожи на русские сильно:
Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani.
Iz tvojih usta u Božje uši.
Za lepotu mora da se trpi.
Ne videti dalje od svoga nosa.
Bolje ikad nego nikad.

Reply

dyvo November 20 2012, 16:10:00 UTC
это не все, что я собрала - те, которые вы (или можно ты?) назвали, у меня есть в списки, это аналоги наших, поэтому тут я их не приводила, а собрала в отдельном месте - потом сделаю пост наших поговорок с их аналогами.

Reply

jacimovic November 20 2012, 16:14:34 UTC
Да, конечно, с удовольствием перейду на ты :))
Действительно, я сейчас осознала, что собранные в этом посте совсем на наши не похожи, а вообще это супер идея - вот так их собрать и перечислить! Моя черногорская родня в этом плане совершенно ничего не употребляет :((

Reply

dyvo November 20 2012, 16:17:22 UTC
я давно ее вынашиваю, с тех пор, как заметила, что некоторые сравнения у них тут совсем другие и неожиданные. Например, ты знаешь, как они говорят "замерз как..."? Smrzao se ko ekser )))

Reply


la_commedia November 20 2012, 18:59:57 UTC
Skuplja pita od tepsije - "Дороже пирог, чем противень" - Овчинка выделки не стоит:)
Kad mačke nema, miševi kolo vode - "Когда кошки нет, мыши хоровод водят". У нас тоже есть кот из дома - мыши в пляс
Teško žabu u vodu natjerati - "Сложно жабу заставить прыгнуть в воду" может, пусти козла в огород?
Ne laje pas zbog sela neg zbog sebe - "Пес лает не из-за села, а из-за себя" - может быть, у кого что болит, тот о том и говорит?
Очень интересно, спасибо:) у меня тоже ужасно поговорочная семья, причем из-за среды обитания - жили много где в разное время накапливались разные поговорки. Бабушка, например, в детстве жила на Кубани, а там и русские, и украинцы, и кавказцы, поэтому у нее очень богатая была речь, полная всяких присказок, которые были понятны только в контексте нашей семьи:)) И дома мы часто заводили разные поговорки. У меня в жж даже тег есть "о происхождении поговорок", где я рассказываю такие случаи.
И здесь у мужа тоже поговорочная семья, но тут другие - московские поговорки:) в общем, накапливается багаж:))

Reply

dyvo November 20 2012, 19:04:53 UTC
первая - да, про овчинку я забыла )
про жабу - нет, ньюанс не тот, про козла - это если кто-то наделает хаоса, если ему допустить, а жаба в другом контексте используется.
Про пса тоже немного другой контекст. Там смысл такой, что человек может чем-то возмущаться, например, но на самом деле проблемы как таковой нет, просто это у него тараканы личные в голове, вот он и возмущается. Как-то так.
У меня тоже бабушки где только ни жили - и в Китае, в русской общине, и в средней России, и на Кавказе, а потом в Украине - нахватались везде, а от них и мама )

Reply


snowleo_hatula November 20 2012, 20:12:58 UTC
Skuplja pita od tepsije - старая русская "за морем телушка полушка, да рубль перевоз.

Nema imetka bez krive duše ili krivih leđa По-моему, очень близко к нашей "хочешь жить - умей вертеться". Мне обе не нравятся. :)

Спасибо за псто, очень интересно!

Reply

dyvo November 20 2012, 20:14:37 UTC
насчет второй - не думаю, что близко. В нашей прославляется пронырство, а в их говорится, по сути, истина, что добиться чего-то в жизни можно либо мошенничеством и обманом (испорченной душой), либо упорным трудом (испорченной спиной)

Reply

snowleo_hatula November 20 2012, 20:26:59 UTC
Я поняла смысл. И не думаю, что в нашей прямо праславляется пронырство. Скорее, только оно видится путем к достатку. И это с первой частью балканской пословицы сильно перекликается. Разве что оценки так прямо не дается (одно дело - вертеться, другое - испортить душу). Если глубже посмотреть - болканский смысл в том, что прямой и честный путь к богатству тяжел, а по-русски - вообще не существует.

Второй части пословицы в России быть не может, т.к. исторические реалии очень уж разные. Когда в России упорным трудом можно было разбогатеть? Не на жизнь заработать, а именно разбогатеть? Кстати, я пыталась это сказать черногорцам - меня не понимали. Люди хорошо знают, что такое коррупция, что такое рэкет. Но они не могут себе представить, что твой успешный бизнес может быть у тебя подчистую отобран.

Reply


Leave a comment

Up