Я раздумываю над местными аналогами наших пословиц и поговорок, которые вы мне накидали вчера, а пока решила с вами поделиться местными поговорками, которым даже затрудняюсь найти аналог у нас, но которые мне очень нравятся.
Если знаете подобные наши - делитесь в комментах.
Skuplja pita od tepsije - "Дороже пирог, чем противень" (я не знаю, как правильно назвать "тепсию" по-русски - это такая круглая форма для выпечки пит (слоеных пирогов) и буреков, и не противень, но и не просто форма, а скорее сковорода без ручки, для духовки или печи). Говорится, когда что-то настолько невыгодно делать, что сам процесс обойдется дороже, чем конечный результат. По легенде, якобы у хозяйки не было противня, и она вместо того, чтобы его купить, решила одолжить у соседки, и соседка столько всего запросила за этот противень, что дешевле реально было купить свой собственный. Поэтому, как бы, пирог дороже вышел, чем если бы хозяйка купила специально для него противень.
Pune se puške boji jedan, prazne dvojica - "Заряженного ружья боится один, незаряженного - двое". Я долго не могла понять смысла этой поговорки, но муж мужественно объяснял, пока до меня не дошло ) В том смысле, что если ружье заряжено, то боится только тот, кто находится по другую сторону от дула, а если оно не заряжено, то стреляющий блефует, а значит, боятся оба - и тот, кто держит ружье, и тот, на кого оно направлено. То бишь, блеф опасен для обоих, а реальная угроза - только для одного.
Ne stoji kuća na zemlji nego na ženi - "Дом держится не на земле, а на женщине" - тут все понятно, к слову о бесправных и недооцененных женщинах в исламе :)
Nema imetka bez krive duše ili krivih leđa - "Нет достатка без испорченной души или испорченной спины". Тоже понятно. Не слыхала раньше, но очень понравилось.
Kad mačke nema, miševi kolo vode - "Когда кошки нет, мыши хоровод водят". Тоже ясно.
Pare kad odlaze imaju stotinu nogu, a kad dolaze samo dvije. - "Когда деньги уходят, у них сотня ног, а когда приходят - всего две". Тру стори :)
Sam pao sam se udario - "Сам упал, сам ударился". Тут, наверное, аналог - нашел приключение на свою *опу ))
Svakog gosta tri dana dosta - "Любой гость надоедает через три дня" - корявый перевод, не чета рифмованному оригиналу, но тоже тру стори ))
Teško žabu u vodu natjerati - "Сложно жабу заставить прыгнуть в воду" - говорится, когда кого-то не нужно лишний раз уговаривать.
Džaba ste krečili - "Зря белили". По легенде, было хулиганами написано на девственно чистой, только что побеленной стене дома. Говорится в случае бессмысленных усилий, которые не увенчались успехом. Сизифов труд, короче.
Ne laje pas zbog sela neg zbog sebe - "Пес лает не из-за села, а из-за себя". То бишь, если кто-то возмущается или беспокоится, то не из-за внешних источников и причин, а из-за своих личных проблем. В чем-то похоже на наше "на воре и шапка горит".
Ujeo vuk magarca - "Волк укусил осла". Говорится в том же смысле, что у нас "сыр выпал, с ним была плутовка такова". То есть, "поздняк метаться". Как любила выражаться одна моя давняя подруга: "Поздно, батя, пить Боржоми, когда почки отказали".
Tresla se gora, rodio se miš - "Тряслась гора, родилась мышь" - смысл похож на "раздувать из мухи слона", когда ожидается что-то грандиозное, а в результате - пшик. В этом смысле мне нравится украинская поговорка - "Роздайся море - жаба лізе" :)
Hodže i popovi - najveći lopovi. "Имамы и попы - главные жулики". Тут все понятно )
Может, я еще вспомню и напишу - у меня и муж, и свекровь изобилуют этими поговорками.