А у меня есть Морозко на французском. А ещё я смотрела Москва слезам не верит на французской, где Тоню зовут, почему-то, Таня. Хотя итальянцы всё перевели точно, без перестановки имён
Чёрт... не могу смотреть на эти фильмы с немецким языком. Всё-время кажется что вот-вот запоют "дойчен зольдатен" или из-за берёз стройными рядами потянутся Тигры. И сразу почему-то хочется хохотать неприлично.
И да, продукция немецкого эропрома тоже доставляет)))
Кстати, нет такой песни "дойчен зольдатен", это кто-то давным-давно утку пустил. Даже мы в юности, помню, откуда-то взяли, что там: "Дойчен зольдатен унд дер официрен. Зондеркомманден нихт капитулирен".
А на самом деле эта песня уходит корнями аж в XIX век, когда никакого Гитлера и в помине не было.
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren, Öffnen die Mädchen die Fenster und die Türen.
То есть, очень близко по смыслу к знакомой: "Идёт солдат по городу, по незнакомой улице и от улыбок девичьих вся улица светла..."
У немцев тексты всех маршевых песен при дикой брутальности и рублености - чистые сопли с сахером. Про цветочки, про девушек ... Тиль Линдеманн в том же стиле тексты для "Раммштайн" писал. Национальный колорит, ять!
Ага. Знаменитый марш СС "Эрика" (ну он в общем не только СС, но и СС тоже) в переводе означает На лугу цветочек маленький расцвёл, То цветок вереска. И вокруг него кружатся сотни пчёл, Сладкого вереска: Манит их волшебный аромат Лепестков, что на ветру дрожат. На лугу цветочек маленький расцвёл, То цветок вереска.
Comments 97
А ещё я смотрела Москва слезам не верит на французской, где Тоню зовут, почему-то, Таня. Хотя итальянцы всё перевели точно, без перестановки имён
Reply
Reply
Reply
Reply
P.S Просьба особо продвинутых не обвинять меня в плевании на могилы красноармейцев.
Reply
И сразу почему-то хочется хохотать неприлично.
И да, продукция немецкого эропрома тоже доставляет)))
Reply
А на самом деле эта песня уходит корнями аж в XIX век, когда никакого Гитлера и в помине не было.
Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.
То есть, очень близко по смыслу к знакомой: "Идёт солдат по городу, по незнакомой улице и от улыбок девичьих вся улица светла..."
И Марлен Дитрих её пела.
Reply
Тиль Линдеманн в том же стиле тексты для "Раммштайн" писал. Национальный колорит, ять!
Reply
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчёл,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей - Эрика.
ну и так далее в том же духе.
Reply
Leave a comment