Leave a comment

Comments 97

olgeya_krasa March 23 2018, 12:02:53 UTC
А у меня есть Морозко на французском.
А ещё я смотрела Москва слезам не верит на французской, где Тоню зовут, почему-то, Таня. Хотя итальянцы всё перевели точно, без перестановки имён

Reply


laoczi March 23 2018, 12:29:25 UTC
В процессе диалога постоянно такое впечатление, что Баба Яга хочет схватиться за Шмайссер :))) .

Reply

alex_dragon March 23 2018, 13:12:47 UTC
+1

Reply


romascha March 23 2018, 13:09:57 UTC
Чудесно!

Reply


zejmianskij March 23 2018, 13:29:27 UTC
Забавно. Казалось бы, тема перевода детской сказки вообще никак не политизированна. Ан нет, из каждого утюга лезет горе-патриот...

P.S Просьба особо продвинутых не обвинять меня в плевании на могилы красноармейцев.

Reply


little_gremlin6 March 23 2018, 13:51:13 UTC
Чёрт... не могу смотреть на эти фильмы с немецким языком. Всё-время кажется что вот-вот запоют "дойчен зольдатен" или из-за берёз стройными рядами потянутся Тигры.
И сразу почему-то хочется хохотать неприлично.

И да, продукция немецкого эропрома тоже доставляет)))

Reply

vinny_the_poo March 23 2018, 18:16:40 UTC
Кстати, нет такой песни "дойчен зольдатен", это кто-то давным-давно утку пустил. Даже мы в юности, помню, откуда-то взяли, что там: "Дойчен зольдатен унд дер официрен. Зондеркомманден нихт капитулирен".

А на самом деле эта песня уходит корнями аж в XIX век, когда никакого Гитлера и в помине не было.

Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.

То есть, очень близко по смыслу к знакомой: "Идёт солдат по городу, по незнакомой улице и от улыбок девичьих вся улица светла..."

И Марлен Дитрих её пела.

Reply

backins March 23 2018, 19:36:18 UTC
У немцев тексты всех маршевых песен при дикой брутальности и рублености - чистые сопли с сахером. Про цветочки, про девушек ...
Тиль Линдеманн в том же стиле тексты для "Раммштайн" писал. Национальный колорит, ять!

Reply

misha_makferson March 23 2018, 20:52:33 UTC
Ага. Знаменитый марш СС "Эрика" (ну он в общем не только СС, но и СС тоже) в переводе означает
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчёл,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.

А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей - Эрика.

ну и так далее в том же духе.

Reply


Leave a comment

Up