Рабочее и противное...

Nov 19, 2013 00:08

Закваска:

«Я, конечно, как и большинство в этой теме, слышала много разных историй о Ласточкина, 17. Посмеивалась. Но сегодня встретила на форуме в теме помощи больному ребенку... Мне стало стыдно за того (или ту), кто считается моим коллегой и сотворил ЭТО; и за того (ту), кто эту корявую безграмотность заверил печатью; и за всех тех, кто не ( Read more... )

мозги, пиривоччеги, суки, перевод, ахтунг, рабочее, такие дела

Leave a comment

Comments 8

zveriozha November 18 2013, 23:24:56 UTC
Все верно. Тут людям важно понимать одну простую вещь - перевод делает не бюро переводов, а конкретная Марья Иванна.
Английскому учат не курсы, а конкретная Марья Иванна. Поэтому невозможно особенно в наших условиях доверять ни бюро, ни курсам.

Доверять можно конкретной Марье Ивановне, и не важно, где она работает. Но, во-первых, не все эту простую вещь осознают.
Во-вторых, не всегда можно быстро найти этого профессионала Марью Ивановну.

Что же касается редактора - то это вещь желательная, но не всегда обязательная. По своей работе с авторами, переводами и всяческими текстами
сталкивался с ситуациями, когда некоторым людям редактура была практически не нужна. Но, конечно, таких немного.

Практический вывод из всего этого: иметь побольше хороших знакомых и профессионалов в самых разных отраслях.

Reply

dr_trans November 19 2013, 08:33:51 UTC
По поводу редактуры. Вычитывать самого себя можно лишь через день-два после выполнения перевода, т.к. надо отвлечься, остыть, чтобы был свежий взгляд на текст. Вот тут и выручает чужой редактор, которому не нужно остывать, и он может взять текст в работу сразу. Это сэкономит день-два. В условиях непрерывного потока работы читать друг за другом, периодически чередуя роли, очень удобно и разумно.

Однако изначальное деление денег клиента 50х50 между хозяином БП, убивает всю структуру бизнеса. Добавленная стоимость в размере 50% со стороны хозяина БП... Даже не могу представить, что он должен делать клиенту, пока переводчик переводит текст.

Reply

zveriozha November 19 2013, 09:03:18 UTC
А я бы, наверное, смог. У меня достаточно грязное воображение.. :))

Reply

dr_trans November 19 2013, 09:23:03 UTC
Да нет, я это уже тоже подумал. Но тогда и вывеску бы сменить... И уже дороже брать. Это перестройка всего бизнеса.

Reply


brebis_blanche November 19 2013, 07:42:32 UTC
О да. Я работаю либо за свою ставку, либо бесплатно. А то вон недавно на ПроЗе кинули клич французским переводчикам со ставкой 40-45 грн. страница. Не 20, конечно, но тоже ведь не рыночная цена. Еще и, извиняясь, приписали: "мы, конечно, не можем соревноваться с европейскими бюро переводов по ценам"... да вы и с нормальными заказчиками в Украине соревноваться не можете! Умники какие.

Reply

dr_trans November 19 2013, 08:37:52 UTC
40-45 грн в руки переводчику -- это уже 0,015 $ (1,5 цента) за слово!
А в городских БП максимум 25 грн за страницу. Они "не могут соревноваться"... А зачем заказчику отдавать половину денег хозяину БП? За что? За отсутствие нормально поставленного рабочего процесса? За то, что в результате работу будет делать разнорабочий, которому сгодится любая ставка, если она больше нуля?
Почему-то стоматологов не выбирают по принципу "подешевле"...

Reply

zveriozha November 19 2013, 09:05:31 UTC
Большинство людей довольно слабо разбирается во всем этом. Да что там.. Читая эти интернеты, понимаешь, что большинство людей почти во всем слабо разбирается..

Reply

zveriozha November 24 2013, 19:07:55 UTC
Самое худшее - это извиняться при этом.. :)

Reply


Leave a comment

Up