Есть такое выражение "получить на халяву", то есть приобрести что-то бесплатно, задаром. Одно время народ интересовался происхождением данного выражения и выдвинул ряд теорий. В словарях дается несколько значений слова: ( Read more... )
Ну, мне такая мысль пришла в голову, но я не владею данными, когда выражение вошло в лексикон - если в сравнительно позднее время, то это может быть вариант компьютерного сленга. Если же существовало давно, то, скорее всего, корни надо искать не в английском языке.
Еврейская версия происхождения слова "халява" представляется мне малодостоверной. Дело в том, что слово это появилось в русском воровском жаргоне в конце 19-го начале 20-го века, т.е. тогда, когда русские евреи в быту говорили на идише, а вовсе не на иврите. Во-вторых ударение в ивритском слове "халев" (или "хулев") делается на 1-м слоге. В-третьих обычая раздавать именно бесплатное молоко у евреев не было, хотя были обычаи подавать милостыню по праздникам и по пятницам, угощать бедняков бесплатными обедами и т. п., но именно с молоком это связано не было. Скорей всего, это слово таки происходит от голенища сапога, в украинском и польском, кстати, оно сохранилось и в первоначальном значении. Кстати, американское слово "бутлегер" означает тоже "голенище сапога", а ведь именно так называли контрабандистов спиртных напитков во времена сухого закона.
"на халяву и уксус сладкий" говорила еще моя бабушка (я ее не застал). То есть, это было в речевом обиходе еще в 19-ом веке. Городок был еврейский, так что эта версия представляется самой правдоподобной.
Евреи, проживавшие в конце 19-го начале 20-го века в черте оседлости, свободно владели, как правило, не только идишем, но и украинским. Точней говоря, это был даже не настоящий литературный украинский язык (его, на самом деле, вообще никогда не существовало), а суржик, состоявший из смеси русских, украинских и еврейских слов. Слово "халява" конечно же было им хорошо известно. Так что ссылка на бабушку не работает.
Хочу обратить Ваше внимание ещё на один аспект: наружные карманы, как обязательный элемент верхней одежды вошли в обиход относительно недавно. До этого всякую мелкую всячину носили в сумке, либо в кошеле, пристёгнутом к поясу, либо на шее. Так что голенища сапог как раз выполняли роль карманов. Следовательно, такие понятия, как "карманные деньги", "карманные расходы", "дать кому-л. на карман (на карманные расходы)" были наверняка связаны со словом "халява".
на каком языке разговаривали от Вильно до Одессы, еще в начале 20-го века - все, включая евреев - это, я вам скажу, вопрос. Суржик по-украински, трасянка по-белорусски - правильнее это назвать тарабарщиной. на халяву = на дармовщину, привязать это выражение к "элементам" обуви или одежды логически труднее, чем к некоторым экзотическим обычаям евреев.
Comments 76
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Хочу обратить Ваше внимание ещё на один аспект: наружные карманы, как обязательный элемент верхней одежды вошли в обиход относительно недавно. До этого всякую мелкую всячину носили в сумке, либо в кошеле, пристёгнутом к поясу, либо на шее. Так что голенища сапог как раз выполняли роль карманов. Следовательно, такие понятия, как "карманные деньги", "карманные расходы", "дать кому-л. на карман (на карманные расходы)" были наверняка связаны со словом "халява".
Reply
на халяву = на дармовщину, привязать это выражение к "элементам" обуви или одежды логически труднее, чем к некоторым экзотическим обычаям евреев.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment