Вопрос знатокам

Jan 12, 2010 12:02

Есть такое выражение "получить на халяву", то есть приобрести что-то бесплатно, задаром. Одно время народ интересовался происхождением данного выражения и выдвинул ряд теорий. В словарях дается несколько значений слова:
Read more... )

Leave a comment

Comments 76

(The comment has been removed)

doppel_herz January 13 2010, 09:32:29 UTC
Ну, мне такая мысль пришла в голову, но я не владею данными, когда выражение вошло в лексикон - если в сравнительно позднее время, то это может быть вариант компьютерного сленга. Если же существовало давно, то, скорее всего, корни надо искать не в английском языке.

Reply

(The comment has been removed)

mevamevo January 13 2010, 11:48:37 UTC
Не знаю, как другие гомункулы, но эсперанто уже 120 с лишним лет живёт и здравствует за пределами всяких лабораторий. :)

Reply


kiebitz January 12 2010, 12:33:38 UTC
Еврейская версия происхождения слова "халява" представляется мне малодостоверной. Дело в том, что слово это появилось в русском воровском жаргоне в конце 19-го начале 20-го века, т.е. тогда, когда русские евреи в быту говорили на идише, а вовсе не на иврите. Во-вторых ударение в ивритском слове "халев" (или "хулев") делается на 1-м слоге. В-третьих обычая раздавать именно бесплатное молоко у евреев не было, хотя были обычаи подавать милостыню по праздникам и по пятницам, угощать бедняков бесплатными обедами и т. п., но именно с молоком это связано не было. Скорей всего, это слово таки происходит от голенища сапога, в украинском и польском, кстати, оно сохранилось и в первоначальном значении. Кстати, американское слово "бутлегер" означает тоже "голенище сапога", а ведь именно так называли контрабандистов спиртных напитков во времена сухого закона.

Reply

konbor January 12 2010, 14:48:58 UTC
"на халяву и уксус сладкий" говорила еще моя бабушка (я ее не застал). То есть, это было в речевом обиходе еще в 19-ом веке. Городок был еврейский, так что эта версия представляется самой правдоподобной.

Reply

kiebitz January 12 2010, 15:14:41 UTC
Евреи, проживавшие в конце 19-го начале 20-го века в черте оседлости, свободно владели, как правило, не только идишем, но и украинским. Точней говоря, это был даже не настоящий литературный украинский язык (его, на самом деле, вообще никогда не существовало), а суржик, состоявший из смеси русских, украинских и еврейских слов. Слово "халява" конечно же было им хорошо известно. Так что ссылка на бабушку не работает.

Хочу обратить Ваше внимание ещё на один аспект: наружные карманы, как обязательный элемент верхней одежды вошли в обиход относительно недавно. До этого всякую мелкую всячину носили в сумке, либо в кошеле, пристёгнутом к поясу, либо на шее. Так что голенища сапог как раз выполняли роль карманов. Следовательно, такие понятия, как "карманные деньги", "карманные расходы", "дать кому-л. на карман (на карманные расходы)" были наверняка связаны со словом "халява".

Reply

konbor January 12 2010, 15:28:34 UTC
на каком языке разговаривали от Вильно до Одессы, еще в начале 20-го века - все, включая евреев - это, я вам скажу, вопрос. Суржик по-украински, трасянка по-белорусски - правильнее это назвать тарабарщиной.
на халяву = на дармовщину, привязать это выражение к "элементам" обуви или одежды логически труднее, чем к некоторым экзотическим обычаям евреев.

Reply


ghostkoteg January 12 2010, 12:49:58 UTC
В голенище сопога больше верится. Тема очень актуальная, и слово могло ходовым стать.

Reply


reex_ru January 12 2010, 12:54:44 UTC
+500

Reply


ja_nadejda January 12 2010, 14:09:32 UTC
поддерживаю версию о голенищах, для русских эта версия намного ближе

Reply


Leave a comment

Up