Есть такое выражение "получить на халяву", то есть приобрести что-то бесплатно, задаром. Одно время народ интересовался происхождением данного выражения и выдвинул ряд теорий. В словарях дается несколько значений слова:
ХОЛЯВА - (малор.). Голенище сапога. (Источник: Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка . Чудинов А.Н., 1910)
Холява - ж. 1. Выдуваемый трубкой стеклянный цилиндр, который затем расправляют в листы для оконного стекла (в стекольном производстве)
Думаю, что второе значение: является производным от первого - сапоги научились делать раньше, чем стекло, так что логичнее предположить, что стеклянная трубка напоминала людям голенище, а не наоборот.
Находят данное слово и в других славянских языках:
холя́ва "штанина", укр. холя́ва, польск. сhоlеwа, в.-луж. kholowa, нж.-луж. chólowa. Неясно (Бернекер I, 394). Невероятно родство с хо́лить (Брюкнер 182; KZ 51, 235; Лер-Сплавинский, JР 24, 44) или с сербохорв. хла̏че̑ мн. "штаны", вопреки Оштиру (AfslPh 36, 443), так как последнее происходит из ср.-лат. саlсiа "башмак"; см. Бернекер I, 387.
Судя по всему, там у людей дискуссия о происхождении слова, но нас интересует именно выражение. О нем тоже спорят:
- В голенище сапога прятали небольшие, но ценные предметы, украденные «средь бела дня» (например, на рынке у зазевавшегося продавца). Так что слово халява легко превратилось в символ чего-то «бесплатного».
- Существует ”чукотская версия происхождения“. Вероятно “халява” произошла от “хайлява“- слова, употребляемого в одном наречии на Чукотке. Там “хайлява” означает женщину лёгкого поведения.
- "Нижняя часть сапога - головка - изнашивалась куда быстрей, чем голенище - халява. Предприимчивые "холодные сапожники" пришивали к голенищу новую головку. Такие сапоги - пришитые на халяву - были намного дешевле новых".
- Халявой называли ложку, которую раньше принято было носить за голенищем сапога. Работников (сезонных и т.п.) кормили из общего котла, выдавая миски (и то не всегда). Столовых приборов не давали, поэтому-то у каждого и была за голенищем своя ложка. По сути, человек, имея халяву, мог пристроиться к любому котлу с едой. Тех, кто злоупотреблял такой возможностью называли халявщиками.
Заставила улыбнуться информация с башкирского сайта:
Правильный ответ на вопрос викторины, заданный Владимиром Лейбенсоном:
"Откуда появилось выражение "на халяву": слово халява произошло от еврейского "халев" - "молоко". В еврейских общинах во время праздника Шавуот, который проходит по пятницам, принято принимать в пищу молоко, молочные продукты и обычно они раздавались гостям, детям и бедным бесплатно. Так, "на халяву" означает получить что - либо бесплатно.
Влияние чукчей на русский язык мне представляется сомнительным, вероятность того, что местечковый обычай живущих за чертой оседлости нацменьшинств был столь известен, что послужил основой для распространенного выражения, предлагаю высчитать Владимиру Лейбенсону, а вот версия с сапогами "пошить на холяву" кажется весьма достоверной. Все-таки в России сапоги шили чаще, чем евреи раздавали молоко - уверен, что миллионы людей умерли, так и не дождавшись, чтобы на их улицу пришел праздник Шавуот.
Но, помимо выражения "на халяву" есть еще и выражение "на шару", означающее примерно то же самое. Откуда взялось оно?
Я пока смог установить, что ранее бытовало выражение "на шарап":
ШАРАП, шерап, условный грабеж; взять на-шарап, поднять на шарап, на поток, поточить (стар. новг), разграбить, расхватать по рукам, что кому попадется. Шарап, ребята! призыв на расхват, на расхищенье.
Согласитесь, что весьма похоже и по смыслу и по звучанию, хотя я и не настаиваю на своей версии. Но откуда взялось само слово "шарап"? Есть ли тут связь с английским share? Указано, что Шарап - татарское имя, которое было широко распространено среди русских. В переводе - честь, благородство. Каким образом оно могло стать синонимом организованного разбоя? Было бы интересно узнать мнение читателей, разбирающихся в вопросе. Надо же когда-то отдыхать от политики.