41-я шлока (строфа) первой главы Бхагавадгиты трактуется разными переводчиками весьма разнообразно. Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна. Вот лишь несколько вариантов для сравнения.
Наверное, это была первоапрельская шутка про то, что "самого Ада, как места помещения грешников (...) не предусмотрено". :)) Концепция Нараки, ада разработана достаточно подробно вплоть до того, что ее вполне можно сравнивать в деталях с тем, что есть у Данте. Про рисовые клецки можно почитать в Гаруда Пурана Сародхаре.
А вот здесь парнишка описывает свой личный опыт на тему ада, который хорошо соответствует тому, что есть в Махабхарате и Бхагаватам. Так что Арджуна вполне себе представлял в связи с Наракой образы, в чем то (пусть и не во всех деталях) аналогичные дантевским. ;))
Перевод священных текстов - старая теологическая проблема, одна из самых избитых, ещё Ориген ей занимался. Надо сказать, что возникает она с осмысленностью в том случае, если исходный текст считать боговдохновенным. Одно из решений - считать перевод боговдохновенным тоже. Например, Иосиф Флавий именно так относился к Септуагинте.
Моё внимание привлёк не ад (с которым всё, в общем-то, ясно - ну какой там может быть Данте), а разительное различие между "смешением сословий/варн" и increase of unwanted population. Поскольку в санскрите я не силён, мне трудно понять, как это они ухитрились; но само по себе интересно, что один и тот же стих можно с равной непринуждённостью трактовать и в пользу органичения рождаемости, и в пользу сословной эндогамии.
Ну, строго говоря, тут противоречие мнимое. Unwanted population - это не "нежелательная беременность", и не "лишние люди" в мальтузианском смысле. Это как раз дети, родившиеся в результате межкастовых сношений. А межкастовые сношения случатся потому, что все бабы - бляди, и, если Арджуна истребит моральных авторитетов рода Кауравов, то бабы этого рода, оставшись без руководства и наставления, пойдут спать без разбора с представителями не тех каст. И родятся те самые нежелательные люди. Это в предыдущей шлоке объясняется.
Не имел возможности сравнить данный конкретный перевод, не владею до такой степени немецким. Но вот от того, читаете ли Вы лютеровский перевод Псалтири, или синодальный, или оригинал, понимание того, что там написано, сильно различается.
Взять хоть 1 стих 1 псалма. Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых, - гласит Синодальная версия Библии. Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly - говорит KJV, и тут уже можно заметить, что counsel - не совсем то же, что council. Хотя можно и не заметить.
А в оригинале места для разночтения вообще нет. Там однозначно блажен муж, не поступавший по совету нечестивых.
При этом я знаю немало верующих людей, объяснявших цитатой в синодальном переводе свой отказ участвовать в различных советских и партийных организациях. То есть целый религиозно-этический принцип выведен из одной ошибки переводчика. Ничего не имею против этого принципа per se, но он никак на процитированной фразе не может быть основан.
Comments 103
А вот здесь парнишка описывает свой личный опыт на тему ада, который хорошо соответствует тому, что есть в Махабхарате и Бхагаватам. Так что Арджуна вполне себе представлял в связи с Наракой образы, в чем то (пусть и не во всех деталях) аналогичные дантевским. ;))
Reply
Reply
Моё внимание привлёк не ад (с которым всё, в общем-то, ясно - ну какой там может быть Данте), а разительное различие между "смешением сословий/варн" и increase of unwanted population. Поскольку в санскрите я не силён, мне трудно понять, как это они ухитрились; но само по себе интересно, что один и тот же стих можно с равной непринуждённостью трактовать и в пользу органичения рождаемости, и в пользу сословной эндогамии.
Reply
Reply
Reply
Reply
Одно не следует из другого. Если вы читаете Фауста в переводе Бориса Пастернака, это не значит что вы читаете Пастернака.
Reply
Взять хоть 1 стих 1 псалма.
Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых, - гласит Синодальная версия Библии.
Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly - говорит KJV, и тут уже можно заметить, что counsel - не совсем то же, что council.
Хотя можно и не заметить.
А в оригинале места для разночтения вообще нет.
Там однозначно блажен муж, не поступавший по совету нечестивых.
При этом я знаю немало верующих людей, объяснявших цитатой в синодальном переводе свой отказ участвовать в различных советских и партийных организациях. То есть целый религиозно-этический принцип выведен из одной ошибки переводчика. Ничего не имею против этого принципа per se, но он никак на процитированной фразе не может быть основан.
Reply
Reply
אַשְׁרֵי הָאִיש אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment