Бхагавад гита: lost in translation

Apr 01, 2008 02:26

41-я шлока (строфа) первой главы Бхагавадгиты трактуется разными переводчиками весьма разнообразно.
Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна.
Вот лишь несколько вариантов для сравнения.

В Е Р С И ЯШ Л О К А 41
Оригинал
Read more... )

язык, религия

Leave a comment

Comments 103

оффтоп vesh_v_sebe April 1 2008, 06:13:36 UTC
Антон Борисович, какова дальнейшая судьба сообщества esquire_lj?

Reply


garvey_r April 1 2008, 06:52:49 UTC
Перевод - как переход через линию фронта, без потерь не обойдешься...

Reply


lumpa_lup April 1 2008, 07:45:37 UTC
а читающие на оригинальных языках наделяют таким авторитетом переписчиков и текстуальную критику.

Reply


karanagai April 1 2008, 08:45:02 UTC
"наракайа" - это от слова нарака: http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka, концепции в индуизме существующей несомненно.

Reply


unlimmobile April 1 2008, 09:12:26 UTC
напомнило, как наша медведица пера - Л. Толстой переводил Дао Де Дзин
Тоже есть чему улыбаться :)

Reply

unlimmobile April 1 2008, 09:16:54 UTC
Однажды Штирлиц решил стать духовным искателем.
Приходит он к Мюллеру и говорит: "Мюллер, нет ли у вас Бхагават-Гиты в русском переводе?"
"А вот вы и попались, Штирлиц" - радостно засмеялся Мюллер - "Какой же вы арий, если санскрита не знаете?"
"Но мне нужна именно Бхагават-Гита как Она Есть" - не колеблясь возразил Штирлиц.
"Вот так он всегда выкручивается" - вздохнул тяжело Мюллер, вынимая из сейфа комментарии Прапхупады.
© Ра-Хари

Reply


Leave a comment

Up