Leave a comment

Comments 7

fotovivo April 14 2012, 17:12:25 UTC
Замечательный перевод!

Reply

dodrg59 April 15 2012, 17:24:25 UTC
Спасибо!
Ужасно приятно!
Со сладкой Мимуной!

Reply


fotovivo April 16 2012, 11:43:34 UTC
Спасибо Вам за перевод,
мне очень понравилось, настоящая поэзия,
проникновенно

"сжимает гор-
ло мне тоска -
остались пе-
пел лишь и пыль.
Меж баров двух
и рю-
мок двух
и двух сомни-
тельных подруг
меж опьянень-
ем и тоской
я мыслью сно-
ва - сам не свой "...

Reply

dodrg59 April 16 2012, 15:16:40 UTC
Спасибо еще раз!
Рад, что удалось донести!
Все время приходится выкручиваться из-за разного темпа в русском и французском - часто при переводе лишние строки появляются. Плюс культурные коды.
Кстати с ивритом французский ритмически намного ближе.
Вот, например, перевод одной песни:
- на русский - http://dodrg59.livejournal.com/104823.html;
- на иврит - http://dodrg59.livejournal.com/105100.html.
Как Вы видите, в ивритском переводе не появляется лишняя строка на каждые 4 строки оригинала.

Reply

fotovivo April 16 2012, 16:27:35 UTC
Про размер - знакомо =)
На эсперанто слова еще длиннее русских и конкретней по значению, втиснуть все причастные смыслы и коннотации - приходится здорово поизощряться :)

А перевод на иврит - это по мне нечто запредельное, так язык почувствовать, чтоб стихи складывать!
Или Вы еще в юности приехали?

Reply

dodrg59 April 16 2012, 17:37:43 UTC
Да Г-дь с Вами! Мы приехали в середине 91-го, и до этого еще 2 года учили иврит.
(Мои дети считают, что я иврит совсем не знаю.)

Reply


Leave a comment

Up