Разговор у
aptsvet о переводе. С одной стороны - мнение поэта о непереводимости, абсолютной уникальности текста. С другой,
sguez заявляет - «Мне кажется, ригоризм и противоестественную набожность в отношении текстов, которую напускают на себя люди "живущие с текстов" - мне она напоминает тотемизм первобытных культур - может помочь снять сопоставление бумажной
(
Read more... )
Comments 66
Пропьют.
Reply
это методологическое высказывание, совершенно без умысла задеть вас лично. оно, однако, может пролить свет на расхождение взглядов участника спора.
Reply
Reply
Вот, громче некуда, - Гриша помог : Оригиналов в природе нет. Есть только переводы, одни из которых произвольно обозначаются словом "оригинал". В дальнейшем я буду говорить тише, с вашего позволения.
Reply
Reply
Reply
(Это я так, разогреваюсь)
Reply
Reply
Reply
Reply
Это, конечно, крайние случаи.
И еще любопытный аспект: могут ли тьмы варвалов, по-разному перелагая одного грека, его исчерпать:
Reply
Reply
Reply
Reply
А если взглянуть шире, мне представляется, что одна из основных функций философии - именно переводческая. Вопросы "что есть бытие, истина, благо и т.д." можно истолковать как проблемы перевода этих терминов на более понятный кому-то (или предпочтительный по иным критериям) язык. Впрочем, и о науке говорили (кажется, даже в этом ЖЖ) как о переводе с "языка природы" на человеческий.
Reply
перевод, согласен, крайне полезная вещь - и крайне полезная метафора.
Reply
Leave a comment