К вопросу о переводе

Apr 22, 2007 04:27

Разговор у aptsvet о переводе. С одной стороны - мнение поэта о непереводимости, абсолютной уникальности текста. С другой, sguez заявляет - «Мне кажется, ригоризм и противоестественную набожность в отношении текстов, которую напускают на себя люди "живущие с текстов" - мне она напоминает тотемизм первобытных культур - может помочь снять сопоставление бумажной ( Read more... )

проза

Leave a comment

gignomai April 22 2007, 10:56:16 UTC
Покойный Бибихин в какой-то из своих ранних статей давно читал, но запомнилось) написал, что есть две ситуации с переводами с "варварского" на "греческий" и наоборот. В первом случае - буквализм, во втором, в ваших со squez терминах, "музыкальное исполнение". Мне кажется, что это распространимо и на всякий перевод. И тогда, мне кажется, даже если не принимать претензий на абсолютное различие (сакральный - профанный тексты),у каждого есть тексты, по отношению к которым он "варвар", и такие, к которым он относится как "грек".

Reply

dennett April 22 2007, 13:31:36 UTC
да, это интересный поворот. больше связанный с чтением, чем с переводом как таковым, но все равно интересный. возможно, в вашей последней фразе описано необходимое следствие шедевра, по отношению к которому все человечество разделяется на тьмы варваров и одного грека.

Reply

gignomai April 23 2007, 12:30:12 UTC
А есть ли существенная разница между ситуациями чтения и перевода? Переводчик как бы прочитал и делится с тем, кто по незнанию языка не может: Смотри, что он написал! И тут, действительно, может быть либо "греческое", удивленно-снисходительное: У этого безъязыкого кое-то любопытное есть, вот что (на нормальном языке). Или: Тут что-то невероятно глубокое, до конца не понимаю, но вот буквально это звучит так по-нашему.
Это, конечно, крайние случаи.
И еще любопытный аспект: могут ли тьмы варвалов, по-разному перелагая одного грека, его исчерпать:

Reply

dennett April 23 2007, 13:19:26 UTC
перевод - это не пересказ - это попытка воспроизвести само произведение. тут надо очень внимательно подходить. есть целый спектр - от полностью самостоятельного произведения, влияний, переложений, по-мотивам, копирования разных степеней точности - до полного оригинала. Перевод где-то на этой шкале расположен - и у него есть своя четкая точка. Он, к примеру, все еще подписан автором, это не пересказ. Т.е. переведенное произведение Гете все равно принадлежит Гете. Перевод в сущности своей пытается сохранить идентичность оригинала - и в этом сущность перевода - и с этой позиции, в этих критериях мы его и судим - а не в критериях пересказа. Можно, конечно, на перевод взглянуть как на пересказ - а на автомобиль, как на оружие, а еду как на лекарство - и иногда полезно - но в результате мы думаем мимо сущности.

Reply

gignomai April 23 2007, 15:01:35 UTC
Ну да, Вы, конечно, правы, что надо не пренебрегать различиями. Надо. Но когда мы вдруг видим, что еда - в некотором роде лекарство, а перевод, сколько ни бейся, иногда недалеко уходит от пересказа, мы думаем мимо одной сущности, но получаем возможность краешком глаза усмотреть другую, стоящую ЗА едой и лекарством, переводом и пересказом (ну, скажем, видим, что жизнь в некотором роде постоянная работа по самоисцелению, а обращение к чужим текстам поиск возможности сказать свое или общее). Надо только помнить каждый раз, что именно ты делаешь.
Так мне кажется :)

Reply

dennett April 23 2007, 15:36:44 UTC
я вот сам много переводил - и перевод радикально отличается от пересказа. в переводе упор на оригинал, в пересказе - на читателя.

Reply

gignomai April 23 2007, 15:59:34 UTC
На этом согласимся - различие в установке, интенции. Я тоже немало переводил и, конечно, подчинял себя автору. Собственно, Вы о главном, а я о маргинальном, которое иногда и ради чего-то представляется важнее.

Reply


Leave a comment

Up