Разговор у
aptsvet о переводе. С одной стороны - мнение поэта о непереводимости, абсолютной уникальности текста. С другой,
sguez заявляет - «Мне кажется, ригоризм и противоестественную набожность в отношении текстов, которую напускают на себя люди "живущие с текстов" - мне она напоминает тотемизм первобытных культур - может помочь снять сопоставление бумажной
(
Read more... )
Comments 66
Есть замечательная сцена в «Down by Law» Джармуша, когда персонаж Бениньи читает своему сокамернику (Tom Waits) Уолта Уитмена в итальянском переводе и у того смешанная реакция - мороз по коже пополам с имперской ухмылочкой(«Walt Whitman... In Italian...»).
Если текст поменял адрес и стал родным земляку Данте - не есть ли это единственное возможное доказательство того, что перевод состоялся, невзирая на всевозможные мелкие потери при пересадке из одной культуры в другую и нюансы политико-экономического плана?
Reply
Reply
А благодаря кому, позвольте спросить, Вы такого высокого мнения о Шекспире (если, конечно, Вы не читали Ш. сразу в оригинале), если не Пастернаку? А что был бы Гомер без Гнедича? А И.Стоун без Банникова? Именно шлифовать - ведь алмаз (Шекспир, оригинал)с точки зрения будущего читателя еще не есть бриллиант (Шекспир, перевод).
Reply
Забавно, что Вы ставите в один ряд с Гомером и Шекспиром Ирвинга Стоуна.
Reply
Reply
Но в область "экономики оригинала" я собирался по мере сил вторгнуться. Обидно, конечно, что вы опередили :)
Reply
Про охотника и дичь интересно, но было бы больше пиетета, экономические модели ближе по стилю к физике.
Reply
Reply
Reply
И вопрос - когда ты говоришь, что переводы Ц, - не переводы из Шекпсира - что ты имеешь в виду. Если качество - то оно к самой проблеме никакого отношения не имеет. Если намерение - то см. выше.
Reply
Reply
И некоторое общее замечание - не бросайся сразу в битву. Перед тем как терять интерес и доказывать абсурдность и дичь - обычно стоит задать несколько вопросов и убедиться, что собеседник подтверждает твое понимание его слов.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment