«Heinrich Heine» Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.
Frau Unglück hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.
С.Я.МАРШАК
Вот как Лев Гинзбург описывает историю этого перевода:
...Из Ленинграда приехал редактор собрания сочинений Гейне: требовалось срочно перевести эпиграф к "Ламентациям".
В прежних изданиях печатался перевод В. Ещина - несостоятельность перевода была очевидна, однако и трудности, встающие перед каждым, кто попытался бы заново перевести эти восемь строк, казались непреодолимыми.
Для наглядности приведу подстрочник и ещинский перевод.
Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнет.
Госпожа Несчастье - напротив -
Любовно прижмет тебя к своей груди.
Она говорит, что спешить ей некуда,
Садится к тебе на кровать и вяжет.
Перевод В. Ещина:
Удача - резвая плутовка -
Нигде подолгу не сидит.
Тебя погладит по головке
И, быстро чмокнув, прочь спешит.
Несчастье - дама много строже -
Тебя к груди, любя, прижмет,
Усядется к тебе на ложе
И не спеша вязать начнет.
Казалось бы, ничего в этом переводе не упущено, все скрупулезно сохранено, все правильно, но как мертво, как неуклюже, как нудно звучат по-русски горькие и мудрые гейневские стихи! Как ужасающа эта "дама", которая "много строже"! Но что делать? Как уложить перенасыщенные образами и деталями строки в ритмические рамки подлинника?
Многие переводчики пробовали "спасти положение" - ничего не получалось.
Первая же строка ("Счастье - легкомысленная девица") приводила в уныние:
О, счастье - шустрая девчонка...
Ты, счастье - девочка-плутовка...
На месте счастью не сидится...
Плохо, фальшиво, неточно! И как быть с - "Frau Unglück"? - "Мадам Несчастье" - плохо, а "Госпожа Несчастье" или "Сударыня Несчастье" - тоже плохо, да к тому же "не влезает" в строку...
Наконец решено было обратиться "на самый верх" - к Маршаку: мне довелось выступать в роли посредника, упрашивать Самуила Яковлевича, занятого другой работой, взяться за перевод.
Надо сказать, что к Гейне Маршак относился с особой ответственностью: его глубоко задел вопрос, заданный одним поэтом, который знал Гейне только по переводам: почему Гейне числится великим мастером стиха? Одной из своих переводческих задач (к сожалению, до конца не решенной) Самуил Яковлевич считал восстановление или - вернее - создание достойной репутации прославленному поэту Германии у нас, в России...
Эпиграф к "Ламентациям" был переведен Маршаком за несколько дней.
Вот этот перевод, удивительный своей почти дословной близостью к подлиннику при совершеннейшей естественности русского звучания:
Уходит счастье без оглядки, -
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать!
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит долгий срок.
Присядет ночью у кровати
И вяжет-вяжет свой чулок...
В "Лирических эпиграммах" есть у Маршака двустишие - "Переводчику":
Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком!
Лев Гинзбург «Не будь во вражде со своим языком» Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.
А несчастье - вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.
И.Ф.АНЕННСКИЙ
Доля - веселая девка,
Все ей смешок да издевка,
Чмокнет тебя в полуночь,
Кудри растреплет, и прочь.
А вот Недоля - старуха,
Как не зайдет, кропотуха,
Так и засядет с тобой:
Ей, дескать, рано домой.
Л.А. МЕЙ
Радость - резвая гризетка,
Посидит на месте редко:
Раз, другой поцеловала,
Да - гляди - и убежала...
А старуха-горе дружно
Приласкает, приголубит;
Торопиться ей не нужно:
Посидеть с работой любит!
М.Л.Михайлов
Интересный пост arkarnarr по теме Русские поэты построили параллелизм по принципу «счастье - молодая женщина (следовательно, приятная), несчастье - старая (неприятная)».
У Гейне в оригинале ни единого слова нет о старухе, как, впрочем, и о молодой женщине. Счастье у него - потаскушка (leichte Dirne - слово почти неприличное), а несчастье - жена (Frau - это слово имеет и значение «женщина», что и ввело в заблуждение русских переводчиков). И противопоставление строится по принципу, женщина, с которой мужчина связан мимолетно (посему она приносит радость), и женщина, с который мужчина связан постоянно (посему она постыла).
По большому счету наши поэты дружно ошиблись в переводе из-за слишком нравственного взгляда на семью.
БОНУС:
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «Они меня достали» ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «Enfant perdu» ЛОРЕЛЕЯ