Антология одного стихотворения: ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «Счастье и Горе»

Mar 16, 2010 11:23




«Heinrich Heine»

Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.

Frau Unglück hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.
С.Я.МАРШАК


Вот как Лев Гинзбург описывает историю этого перевода:

...Из Ленинграда приехал редактор собрания сочинений Гейне: требовалось срочно перевести эпиграф к "Ламентациям".
В прежних изданиях печатался перевод В. Ещина - несостоятельность перевода была очевидна, однако и трудности, встающие перед каждым, кто попытался бы заново перевести эти восемь строк, казались непреодолимыми.

Для наглядности приведу подстрочник и ещинский перевод.

Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнет.

Госпожа Несчастье - напротив -
Любовно прижмет тебя к своей груди.
Она говорит, что спешить ей некуда,
Садится к тебе на кровать и вяжет.

Перевод В. Ещина:

Удача - резвая плутовка -
Нигде подолгу не сидит.
Тебя погладит по головке
И, быстро чмокнув, прочь спешит.

Несчастье - дама много строже -
Тебя к груди, любя, прижмет,
Усядется к тебе на ложе
И не спеша вязать начнет.

Казалось бы, ничего в этом переводе не упущено, все скрупулезно сохранено, все правильно, но как мертво, как неуклюже, как нудно звучат по-русски горькие и мудрые гейневские стихи! Как ужасающа эта "дама", которая "много строже"! Но что делать? Как уложить перенасыщенные образами и деталями строки в ритмические рамки подлинника?

Многие переводчики пробовали "спасти положение" - ничего не получалось.

Первая же строка ("Счастье - легкомысленная девица") приводила в уныние:

О, счастье - шустрая девчонка...
Ты, счастье - девочка-плутовка...
На месте счастью не сидится...

Плохо, фальшиво, неточно! И как быть с - "Frau Unglück"? - "Мадам Несчастье" - плохо, а "Госпожа Несчастье" или "Сударыня Несчастье" - тоже плохо, да к тому же "не влезает" в строку...

Наконец решено было обратиться "на самый верх" - к Маршаку: мне довелось выступать в роли посредника, упрашивать Самуила Яковлевича, занятого другой работой, взяться за перевод.

Надо сказать, что к Гейне Маршак относился с особой ответственностью: его глубоко задел вопрос, заданный одним поэтом, который знал Гейне только по переводам: почему Гейне числится великим мастером стиха? Одной из своих переводческих задач (к сожалению, до конца не решенной) Самуил Яковлевич считал восстановление или - вернее - создание достойной репутации прославленному поэту Германии у нас, в России...

Эпиграф к "Ламентациям" был переведен Маршаком за несколько дней.

Вот этот перевод, удивительный своей почти дословной близостью к подлиннику при совершеннейшей естественности русского звучания:

Уходит счастье без оглядки, -
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать!

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит долгий срок.
Присядет ночью у кровати
И вяжет-вяжет свой чулок...

В "Лирических эпиграммах" есть у Маршака двустишие - "Переводчику":

Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком!

Лев Гинзбург «Не будь во вражде со своим языком»


Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.

А несчастье - вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.
И.Ф.АНЕННСКИЙ

Доля - веселая девка,
Все ей смешок да издевка,
Чмокнет тебя в полуночь,
Кудри растреплет, и прочь.

А вот Недоля - старуха,
Как не зайдет, кропотуха,
Так и засядет с тобой:
Ей, дескать, рано домой.
Л.А. МЕЙ

Радость - резвая гризетка,
Посидит на месте редко:
Раз, другой поцеловала,
Да - гляди - и убежала...

А старуха-горе дружно
Приласкает, приголубит;
Торопиться ей не нужно:
Посидеть с работой любит!
М.Л.Михайлов

Интересный пост arkarnarr по теме

Русские поэты построили параллелизм по принципу «счастье - молодая женщина (следовательно, приятная), несчастье - старая (неприятная)».

У Гейне в оригинале ни единого слова нет о старухе, как, впрочем, и о молодой женщине. Счастье у него - потаскушка (leichte Dirne - слово почти неприличное), а несчастье - жена (Frau - это слово имеет и значение «женщина», что и ввело в заблуждение русских переводчиков). И противопоставление строится по принципу, женщина, с которой мужчина связан мимолетно (посему она приносит радость), и женщина, с который мужчина связан постоянно (посему она постыла).

По большому счету наши поэты дружно ошиблись в переводе из-за слишком нравственного взгляда на семью.

БОНУС:
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «Они меня достали»
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «Enfant perdu»
ЛОРЕЛЕЯ

поэты, Антология, Маршак, heinrich heine

Previous post Next post
Up