Антология одного стихотворения: ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «Они меня достали»

Mar 15, 2010 22:24

Мое увлечение создавать антологии , обращенные вглубь одного стихотворения или песни, оказалось заразным делом.
Под влиянием этого постауважаемая френдесса dopustym решила здесь дать более осовремененный перевод стихотворения.




Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die Einen mit ihrer Liebe,
Die Andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brod mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift in’s Glas,
Die Einen mit ihrer Liebe,
Die Andern mit ihrem Haß.

Doch die mich am meisten gequälet,
Geärgert und betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
текст



dopustym дает немецкий текст в вольном транслите.

Есть с полдюжины русских переводов этого стихотворения.

Самый известный Самуила Маршака:
Они мои дни омрачали
Обидой и бедой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.

Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.

Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня.

Из старых русских переводов известны варианты Плещеева, Михайлова, Григорьева, Кускова. Некоторые привожу в комментах к посту dopustym

Но сама автор поста решила дать более современную и сниженную (в плане лексике) вариацию.

Я решил тоже попробовать свои силы на этом поприще

Они меня достали
Своею простотой.
Одни своей любовью,
Другие же враждой.

Хлеб давали с отравой,
Яд - с водой питьевой:
Одни любовью своею,
Другие своей враждой.

Но та, кто вконец истерзала
Последние силы мои
Она ко мне не питала
Ни ненависти, ни любви

БОНУС:
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «Счастье и Горе»
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «Enfant perdu»
ЛОРЕЛЕЯ

поэты, Антология, heinrich heine

Previous post Next post
Up