Вероятно адекватный перевод этого стихотворения еще не создан. Очень трудно переложить русскими стихами, например последнюю строку, которая сообщает, что на таком посту теперь вакантна должность и т.д.
Чтоб совсем без отсебятины и чтобы получились достойные стихи, а не проза - таких по пальцам перечесть.
У Гейне именно сочетание стилей (пафос с иронией, как Вы заметили и + высокая лексика рядом с приземлённой) даёт ИМХО больше свободы переводчику - их можно чередовать по другому, чем у автора и не испортить перевод.
Замените у Левика "Вакантен пост" вместо "Свободен пост" - звучит совсем по другому.
С современным состоянием российской словесности, что-то мне сомнительно, чтобы серьёзное дарование профессионально занялось переводами Гейне. Разве что в ЖЖ ( не шутка), люди, которые заняты целый день важными делами, которыми они вынуждены заниметься, потому что семью переводами не прокормить, нет нет да и вспомнят, что есть ещё порох в пороховницах.
перевод Михайлова ни разу не видел. Перевод Левика красивее. Кстати примерно во время этого поста переводил с русского фильм "вариант омега", в котором (в 3й серии) звучат 2я и 3я строфа (в переводе Левика). И именно тогда заинтересовался что это за поэма.
Comments 24
Reply
Reply
Reply
Reply
Первая строчка у Михайлова лучше и это накладывает отпечаток. Но "порвалось сердце" - как то не по русски.
Леся Украинка чудесна. Ну зачем они выбрали Шевченко своим Пушкиным... Но на русский ей переводить не стоило.
Reply
http://davidaidelman.livejournal.com/582145.html?thread=10935297&format=light#t10935297
Все переводы иногда пропускают некоторые чисто гейневские моменты (соединение пафоса с иронией) и добавляют отсебятину (причем похожую).
Вероятно адекватный перевод этого стихотворения еще не создан. Очень трудно переложить русскими стихами, например последнюю строку, которая сообщает, что на таком посту теперь вакантна должность и т.д.
Reply
У Гейне именно сочетание стилей (пафос с иронией, как Вы заметили и + высокая лексика рядом с приземлённой) даёт ИМХО больше свободы переводчику - их можно чередовать по другому, чем у автора и не испортить перевод.
Замените у Левика "Вакантен пост" вместо "Свободен пост" - звучит совсем по другому.
С современным состоянием российской словесности, что-то мне сомнительно, чтобы серьёзное дарование профессионально занялось переводами Гейне. Разве что в ЖЖ ( не шутка), люди, которые заняты целый день важными делами, которыми они вынуждены заниметься, потому что семью переводами не прокормить, нет нет да и вспомнят, что есть ещё порох в пороховницах.
Reply
Один падет, другому начинать.
Я не сдаюсь, мое ружье со мною
И только сердцу больше не стучать.
Reply
Кстати примерно во время этого поста переводил с русского фильм "вариант омега", в котором (в 3й серии) звучат 2я и 3я строфа (в переводе Левика). И именно тогда заинтересовался что это за поэма.
Reply
Reply
Reply
Позднее оно вылилось в блатную "С одесского кичмана сбежали два уркана" :)))
Reply
Reply
Leave a comment