Антология одного стихотворения: ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «Enfant perdu»

Mar 12, 2010 11:49

Стихотворением ««Enfant Perdu»» Генрих Гейне заканчивает свой цикл «Ламентации» (Lamentationen) в книге Романсеро(Romanzero)

«Enfant Perdu» )

поэты, Теория перевода, Антология, heinrich heine

Leave a comment

Comments 24

soroka95 March 12 2010, 10:27:40 UTC
Перевод Михайлова мне понравился больше.

Reply

davidaidelman March 12 2010, 12:29:53 UTC
Все переводы иногда пропускают некоторые чисто гейневские моменты (соединение пафоса с иронией) и добавляют отсебятину (причем похожую http://davidaidelman.livejournal.com/582145.html?thread=10935297&format=light#t10935297)

Reply


verticaltreck March 12 2010, 11:13:02 UTC
Я знал только михайловский, и он, на мой вкус, лучше.

Reply

davidaidelman March 12 2010, 11:30:21 UTC
Многое зависит от того какой ты первым услышал. Тот автоматически имеет вкусовые преимущества.

Reply


giterleo March 12 2010, 12:18:28 UTC
У Левика профессиональнее, точнее.

Первая строчка у Михайлова лучше и это накладывает отпечаток. Но "порвалось сердце" - как то не по русски.

Леся Украинка чудесна. Ну зачем они выбрали Шевченко своим Пушкиным... Но на русский ей переводить не стоило.

Reply

davidaidelman March 12 2010, 12:51:20 UTC
Я собственно вчера вспомнил это стихотворение тут
http://davidaidelman.livejournal.com/582145.html?thread=10935297&format=light#t10935297
Все переводы иногда пропускают некоторые чисто гейневские моменты (соединение пафоса с иронией) и добавляют отсебятину (причем похожую).

Вероятно адекватный перевод этого стихотворения еще не создан. Очень трудно переложить русскими стихами, например последнюю строку, которая сообщает, что на таком посту теперь вакантна должность и т.д.

Reply

giterleo March 12 2010, 13:05:59 UTC
Чтоб совсем без отсебятины и чтобы получились достойные стихи, а не проза - таких по пальцам перечесть.

У Гейне именно сочетание стилей (пафос с иронией, как Вы заметили и + высокая лексика рядом с приземлённой) даёт ИМХО больше свободы переводчику - их можно чередовать по другому, чем у автора и не испортить перевод.

Замените у Левика "Вакантен пост" вместо "Свободен пост" - звучит совсем по другому.

С современным состоянием российской словесности, что-то мне сомнительно, чтобы серьёзное дарование профессионально занялось переводами Гейне. Разве что в ЖЖ ( не шутка), люди, которые заняты целый день важными делами, которыми они вынуждены заниметься, потому что семью переводами не прокормить, нет нет да и вспомнят, что есть ещё порох в пороховницах.

Reply

без отсебятины davidaidelman March 12 2010, 13:57:10 UTC
Вакантен пост! Зияет пустотою
Один падет, другому начинать.
Я не сдаюсь, мое ружье со мною
И только сердцу больше не стучать.

Reply


sxakludant October 9 2010, 08:08:29 UTC
перевод Михайлова ни разу не видел. Перевод Левика красивее.
Кстати примерно во время этого поста переводил с русского фильм "вариант омега", в котором (в 3й серии) звучат 2я и 3я строфа (в переводе Левика). И именно тогда заинтересовался что это за поэма.

Reply

переводил с русского davidaidelman February 18 2011, 18:02:22 UTC
а на какой?

Reply

Re: переводил с русского sxakludant February 19 2011, 02:55:42 UTC
на эсперанто. тогда искал что это за поэма и есть ли у нее стихотвонрый перевод. Оказывается есть. Но отстойный.

Reply


aleksid April 10 2011, 08:49:16 UTC
А я Михайлова помню по переводу из того же Гейне - "Во Францию два гренадера из русского плена брели".

Позднее оно вылилось в блатную "С одесского кичмана сбежали два уркана" :)))

Reply

davidaidelman April 11 2011, 12:49:02 UTC
Вы об этом писали? Если нетрудно, кинте ссылкой

Reply


Leave a comment

Up