Leave a comment

davidaidelman March 11 2010, 21:51:23 UTC
"Порой от страха сердце холодело
(Ничто не страшно только дураку!) -
Для бодрости высвистывал я смело
Сатиры злой звенящую строку".
Гейне

Reply

alice_girl March 11 2010, 21:55:58 UTC
"Злой" - это правильно))

Reply

davidaidelman March 11 2010, 22:17:39 UTC
Сейчас подсмотрел, у Гейне правда злобности нету. Тока бойкость или дерзость

In jenen Nächten hat Langweil' ergriffen
Mich oft, auch Furcht - (nur Narren fürchten nichts) -
Sie zu verscheuchen, hab ich dann gepfiffen
Die frechen Reime eines Spottgedichts.

Теми ночами скука хватила
Меня часто, вместе со страхом (только глупцы боятся ничего) -
Разгоняя их, я свистел тогда
Дерзкие рифмы стихотворных насмешек.

Зато почти во всех русских переводах и украинских перекладках вставили злость:

А ночью -- скука, да и страх порою...
(Дурак лишь не боится ничего.)
Я бойким свистом или песнью злою
Их отгонял от сердца моего.

или

Нудьга бере було вночі на варті
та й страх (не знають страху лиш дурні),
щоб те розбити, зло зривав я в жарті;
і свист і глум були мої пісні.

Reply


Leave a comment

Up