Вариация на стихотворение Уистена Хью Одена "Раздел"

Jul 19, 2011 10:29

В продолжении недавнего поста, где высказался о переводе английских баллад на русский привожу свою вариацию на стихотворение Уистена Хью Одена "Раздел" (о разделе между Индией и Пакистаном).

Partition
Оригинал на английском )

wystan hugh auden, Модели урегулирования, Антология, переводы

Leave a comment

Comments 4

steppengreywolf June 10 2011, 11:44:25 UTC
Хороший перевод

Reply

davidaidelman June 10 2011, 12:16:50 UTC
спасибо

Reply


danilevit June 10 2011, 20:53:06 UTC
Твой перевод хъорош только тв сравнение с альшитом, который русскага языка забыл.
Но у Голя получилось вместить все в определенное количество строк

Reply


grueffelo June 17 2011, 12:27:23 UTC
хороший перевод.
"не знал страны,
которая находилась на пороге войны." м.б. уточнить "гражданской", т.к. не сразу понятно.
М.б. сократить "Ему объяснили в Лондоне: «Хватит. С определенной даты
завершены компромиссы и неуместны дебаты."
"полагайтесь, лучше на собственный вкус" без запятой.
"Был особняк огороженный. При нем был садик тенистый."
"жиТь ему не надоело" .
Последний стих - не очень.
На следующий день он отплыл в Англию, где очень быстро
забыл обо всем, как и подобает юристу,
Назад не вернется, т.к. боится выстрела.

Reply


Leave a comment

Up