В продолжении недавнего поста, где высказался о переводе английских баллад на русский привожу свою вариацию на стихотворение Уистена Хью Одена "Раздел" (о разделе между Индией и Пакистаном).
хороший перевод. "не знал страны, которая находилась на пороге войны." м.б. уточнить "гражданской", т.к. не сразу понятно. М.б. сократить "Ему объяснили в Лондоне: «Хватит. С определенной даты завершены компромиссы и неуместны дебаты." "полагайтесь, лучше на собственный вкус" без запятой. "Был особняк огороженный. При нем был садик тенистый." "жиТь ему не надоело" . Последний стих - не очень. На следующий день он отплыл в Англию, где очень быстро забыл обо всем, как и подобает юристу, Назад не вернется, т.к. боится выстрела.
Comments 4
Reply
Reply
Но у Голя получилось вместить все в определенное количество строк
Reply
"не знал страны,
которая находилась на пороге войны." м.б. уточнить "гражданской", т.к. не сразу понятно.
М.б. сократить "Ему объяснили в Лондоне: «Хватит. С определенной даты
завершены компромиссы и неуместны дебаты."
"полагайтесь, лучше на собственный вкус" без запятой.
"Был особняк огороженный. При нем был садик тенистый."
"жиТь ему не надоело" .
Последний стих - не очень.
На следующий день он отплыл в Англию, где очень быстро
забыл обо всем, как и подобает юристу,
Назад не вернется, т.к. боится выстрела.
Reply
Leave a comment