Вариация на стихотворение Уистена Хью Одена "Раздел"

Jul 19, 2011 10:29

В продолжении недавнего поста, где высказался о переводе английских баллад на русский привожу свою вариацию на стихотворение Уистена Хью Одена "Раздел" (о разделе между Индией и Пакистаном).

Partition

Unbiased at least he was when he arrived on his mission,
Having never set eyes on the land he was called to partition
Between two peoples fanatically at odds,
With their different diets and incompatible gods.
"Time," they had briefed him in London, "is short. It's too late
For mutual reconciliation or rational debate:
The only solution now lies in separation.
The Viceroy thinks, as you will see from his letter,
That the less you are seen in his company the better,
So we've arranged to provide you with other accommodation.
We can give you four judges, two Moslem and two Hindu,
To consult with, but the final decision must rest with you."

Shut up in a lonely mansion, with police night and day
Patrolling the gardens to keep the assassins away,
He got down to work, to the task of settling the fate
Of millions. The maps at his disposal were out of date
And the Census Returns almost certainly incorrect,
But there was no time to check them, no time to inspect
Contested areas. The weather was frightfully hot,
And a bout of dysentery kept him constantly on the trot,
But in seven weeks it was done, the frontiers decided,
A continent for better or worse divided.

The next day he sailed for England, where he could quickly forget
The case, as a good lawyer must. Return he would not,
Afraid, as he told his Club, that he might get shot.



Он был беспристрастен, приступая к задаче
раздела чужой земли, объективен тем паче,
поскольку здесь не бывал, не знал страны,
которая находилась на пороге войны.
Где два фанатичных народа стали врагами
с несовместимыми диетами и богами.

Ему объяснили в Лондоне: «Хватит.
Время исчерпано. Дальше не катит.
Мы понимаем, что с определенной даты
завершены компромиссы и неуместны дебаты.
Они достали. После всех раздоров
нельзя достичь перемирия посредством переговоров.

Вице-король считает, как видите из послания,
что лучше вам не светится в его компании.
Так что не ждите помощи или советов.
Вам готово жилье, статистика, карты. Кроме этого,
приставлены консультанты: мусульманин, индус,
но, знаете, полагайтесь, лучше на собственный вкус».

И был особняк огороженный. И был при нем садик тенистый.
И днем и ночью охрана от всяческих террористов.
Устаревшие данные переписи населения.
Явно неточные карты. Прочие недразуменья.
Решалась судьба миллионов. На проверки и уточненья
времени не хватало. Поскольку, время есть время.

Спорные области, противоречья, ужасный зной,
плюс несваренье желудка, вызванное жарой.
И всё же за семь недель границы определены.
И территория разделилась на две страны.

На следующий день он отплыл в Англию, где быстро
за другою жизнью, как и подобает хорошему юристу,
забыл это дело и регион раздела,
где люди в границах его живут.
И как сам он обмолвился в клубе: жизнь ему не надоело,
чтоб возвращаться в тот край. Прибьют.

Текст не претендует на то, чтобы называться переводом. Это именно вариация. Количество строк, слов, слогов и т.д. не совпадает.

Сделал его пару месяцев назад, просто потому, что нужен был русский вариант(для цитирования), а не один из существующих русских меня не устраивал.

Вот несколько других переводов.
Перевод Александра Этермана, сделанный по следам моего ( первый и второй вариант)
Перевод Николая Голя
Перевод alsit25 (но совсем убогий)

image Click to view

wystan hugh auden, Модели урегулирования, Антология, переводы

Previous post Next post
Up